目的论视角下旅游文本文化负载词英译研究

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 8次 | 上传用户:winyx000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
旅游资料中对带有中国特殊文化内涵的文化负载词的英译是旅游翻译研究的一大重点和难点。本文以德国功能目的论为理论基础,以河南旅游文本(主要包括河南旅游网中英文景区介绍及中英文版全景中国系列之《河南:文化大中原》)为语料,旨在研究目的论指导下河南旅游文本中文化负载词的英译策略。研究发现:1)目的论认为翻译目的决定翻译手段,目的论三法则对旅游文本这类应用文体的翻译具有很强的指导作用,本文提出了基于目的法则的增译和删减法,基于连贯法则的意译和改写,基于忠实法则的直译和音译;2)本文还结合纽马克的文本类型理论进行探讨,指出旅游文本属于信息型和呼唤型文本,其翻译目的一方面是向游客提供景点相关信息,另一方面是吸引外国游客来中国旅游,购买中国旅游产品并传播中国文化;3)本文在前人的基础上,对河南旅游文本中最常出现的文化负载词进行重新整理分类,有所删减,将其分为生态类文化负载词、物质文化类文化负载词(主要包括饮食类和景点名称类)、社会生活类文化负载词、宗教类文化负载词以及历史典故类文化负载词;根据目的论分析了每一类文化负载词的翻译策略,并指出其优缺点与改进空间;4)文化与语言息息相关,旅游反映文化,文化负载词的出现是各民族居住环境、社会环境迥异的产物;强调译者在处理文化负载词的过程中,一定注意文化语境和跨文化交际思维;5)指出旅游文本的翻译应向读者靠拢,译者在翻译过程中一定要考虑读者反应,为了实现翻译目的,可以灵活选取翻译策略,不必拘泥于某种特定的翻译策略;对于影响读者理解的多余信息可以进行删减或改写,在缺乏文化背景的情况下适当进行增译,以帮助游客理解。
其他文献
本文从自然资源类旅游上市公司的特点出发,指出了这类公司近年来的发展动向,如资产重组频繁;主营收入增长平稳,但副业受损;经营机制面临调整等接着以黄山旅游为例,借鉴了它在
<正>高中思想政治课是进行德育教育的主阵地,对高中学生良好的道德品质的形成起着重要的导向作用。因此,在高中思想政治课教学中如何激发学生的学习兴趣,以达到增强思想政治
<正>汽车是构成道路交通系统人、车、路三要素中的重要环节.而汽车维修行业对保障交通安全、防治大气污染和拉动汽车消费具有不可替代的作用。天津市是我国北方重要的交通枢
为了解决含铅导电银浆引起的严重环境污染问题,通过调节玻璃料配比制备了具有不同软化点的无铅玻璃粉。制成导电银浆后,测试了其对晶体硅太阳能电池光电性能的影响。研究了银
本文运用文献资料法、问卷调查法、数理统计法等研究方法,对南京市栖霞区实验小学体育教学中德育渗透状况进行调查研究,并提出相应对策。
明末清初妒风大炽 ,成为当时社会普遍关注的重要现象。本文对明末清初妒风的盛况和成因、当时小说中所塑造的妒妇形象的特点 ,以及男性社会对妒风盛行的反应和明末清初妒风对
随着经济水平的不断提高,工业发展对环境和自然等造成的影响得到越来越多的关注。环境艺术设计不仅关系到人们的居住条件,而且对环境和自然资源也具有重要的影响,要想实现人
本文论述了王朔现象同后现代主义的血缘关系 ,并探讨王朔现象的文化生成机制以及对 2 1世纪中国文学的冲击与震撼。王朔现象蕴含的消费主义媚俗趋势 ,明显对新时期的中国文学
随着互联网络的迅速发展和贸易全球化进程的不断加快,网络营销越来越受到企业的重视,日益成为一种新的重要营销方式和手段。网络营销与传统营销模式相比,既有优势,也存在不足