论《红楼梦》文化意象的英译

被引量 : 0次 | 上传用户:cc023061227
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主要运用对比分析的方法,集中研究了《红楼梦》中文化意象英译的相关问题。第一章介绍了文化的定义和分类、意象的定义、文化意象的定义和分类,分析了文化意象的错位性。第二章探讨了文化意象的翻译原则。在狭义翻译定义的框架下,认为文化意象翻译必须以利于读者文化审美接受作为最高目的。为实现这一目的译者必须尽可能遵循连贯原则、忠实原则、明确原则和地道原则。其中,忠实原则包括忠实再现概念意义、内涵意义、结构意义、语用意义和文化意义。译者应尽可能兼顾连贯原则、忠实原则、明确原则和地道原则,但如果无法同时兼顾,则应优先坚持连贯原则,在此基础上尽量实现忠实原则。忠实原则优先于明确原则,而明确原则优先于地道原则。在保证连贯和尽可能忠实的基础上译者应尽可能做到表意明确、语言地道。当然,如果原文故意使用不明确的语言,意图达到某种特殊的表达效果,那么明确原则不再有效;如果原文故意使用不地道的语言,意图达到某种特殊的表达效果,那么地道原则不再有效。第三章运用具体例子论证了文化意象五种翻译策略:保留文化意象的策略、替换文化意象的策略、扩增文化意象的策略、削减文化意象的策略及舍弃文化意象的策略。其中,保留文化意象的策略有三种具体方法:直译、直译+阐释、直译+注释;舍弃文化意象的策略有四种具体方法:音译、音译+阐释、音译+注释、阐译。文化意象的翻译目的及翻译原则是翻译策略选择的依据。第四章探讨了文化意象的翻译效果。首先我们运用具体例子证明文化意象存在不可译的因素,文化意象的翻译可能出现意义亏损;然后我们分析了文化意象翻译中的误译现象。文化意象的误译可分为有意误译和无意误译。有意误译又可分为可取的有意误译和不可取的有意误译。如果有意误译是为了实现利于读者文化审美接受的目的而不得不采取的选择,那么是可取的;如果有意误译会引起文化误解那就是不可取的。而无意误译是不可接受的,因为它的产生是因为译者误解原文或疏忽大意而误译原文文化意象;最后我们提出了文化意象翻译效果的检验标准。文化意象翻译的成功与否要看译者是否最大限度的贯彻了文化意象翻译的四个原则,是否实现了利于译文读者文化审美接受的目的。如果文化意象的翻译原则得到了最大限度的贯彻,如果翻译目的得到实现,那么文化意象翻译就是成功的;反之,则是失败的。本文旨在通过理论描写和《红楼梦》实例分析,探索汉译英文学翻译中文化意象的翻译原则、翻译策略及翻译效果检验,提高文学翻译、特别是古典文学翻译的质量,促进文化传播和交流。
其他文献
<正>直面国际上体制的歧视,任正非率领着草根出身的华为在凹凸不平的市场夹道中开疆拓土;秉持朴素的商业价值观,任正非引领着能打苦仗的华为在强手如林的商场上纵横捭阖;坚守
淋巴管平滑肌瘤病(Lymphangioleiomyomatosis,LAM)是一种主要发生在育龄期女性,影响多系统的罕见病。临床上以肺实质囊样病变及不成熟的平滑肌样细胞异常增殖为特征。考虑到该病
<正>当前,随着我国民营企业实力的不断增强,"走出去"已经成为民营企业进一步拓展国际市场空间,融入区域经济一体化和全球经济一体化,促进自身发展的迫切需要。广西处于中国—
<正>当前,国际国内纺织行业市场竞争日趋激烈,尤其是随着全球纺织品市场逐渐进入无配额时代,以欧美为主的纺织品进口国家的本土纺织品企业,于是纷纷要求本国政府运用国际贸易
<正>自2000年以来,我国企业跨国并购的个案数量和并购总额都在不断上升,近几年海外并购市场更是闹得风生水起。但不管国际还是国内,跨国并购的整体结果并不看好。从全球范围
国际能源贸易是能源再生产过程中能源流通的重要组成部分,各国国际能源贸易的有机结合构成了国际能源市场。在全球化日益深化的当今世界,研究国际能源贸易与国际能源市场,是
中美商务谈判是一种跨文化的商务谈判,谈判者来自不同的国家和地区,有着不同的文化背景和价值观念。成功的谈判需要了解双方的文化差异,从而解决在谈判过程中遇到的问题和冲
<正>自2000年开始,以在线搜索、咨询、预订与交易为主要内容的在线旅游迅猛发展,已经覆盖了国外近60%的休闲旅游市场和近40%的商务旅游市场。在线旅游在欧洲的市场渗透率为42
《全民健身计划纲要》和《全民健身计划(2011—2015年)》两个文件颁布后,我国国民体质越来越得到重视。随着我国改革开放政策的实施,私营企业得到很好的发展,私营企业职工体育也有
从视觉角度来说,色彩是物象外观的基本特征。凡是能看见的物象,都会具有某种色彩倾向。正因如此,在当今的包装、书籍、广告、标识、网站、环境、展示、服装、影视动画等视觉