论文部分内容阅读
香水——象征着对美的追求,一直以来装点着人们的文化与生活,当之无愧地成为点缀生活的重要一笔。A PRACTICAL GUIDE FOR THE PERFUMER一书,详细描述了有关香水的多方面内容,包含其历史发展、地理信息及工艺操作等,涉及较多专业词汇,语言风格朴实,注重说明记录,属科普类文章。本书的目标读者为香水初级爱好者,应出版社要求,译者应将读者对译文的理解放在首位。该书尚未出现译本。基于德国功能派翻译学家Hans.J.Vermeer目的论三法则中的连贯性法则,译者将读者的可接受性作为本篇任务的翻译策略。连贯性法则要求目的语文本能够让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。本篇报告从原文出发,以有关香水的历史知识、地理知识和工艺操作三个方面探讨如何做到原文信息的读者可接受。历史知识是目标读者最易接受的一个方面,则采用注释及增译的方法对读者进行知识的补充;地理知识方面不易理解,译者将通过脚注及减译的方法减轻读者的知识负担;工艺操作方面对读者来说仅供了解,那么翻译过程中对这部分内容采取加注及分句的方式,重新组织语言结构,减轻信息量对读者造成的阅读负担。报告发现科普类题材翻译需要根据读者的接受性进行翻译,以本报告为例,目标读者为香水初级爱好者,翻译应满足读者对词汇理解、内容把握、知识获取等方面的需要。本篇仅从连贯性法则切入探讨,题材角度有限,希望报告的成果及经验能够在未来提供可借鉴之处。