通过口译中的意义单位看中日口译的翻译技巧

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sammi696
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
进入信息时代的今天,在越来越重视外交往来的中国,对口译人员的数量需求大大提高的同时,对口译质量的要求也日益严格。虽然汉语和日语的文字都会使用汉字,但是这两种不同的语言,在语句和文化方面存在着巨大的差异。为了两国的交流,对于口译人才的培养也日益变得非常迫切。口译亦不同于笔译,在口译行为进行的时候,具有严格的时间和场合的限制,往往也会遇到很多不同于笔译的困难。在如何解决口译中这一难题上,口译者围绕着很多理论,对于口译方法进行了探讨。其中特别是释意理论正在成为很多研究者的研究素材。释义理论所提出的"意义单位"的概念和理解,脱离原语语言外壳和重新理解这三个口译程序也越来越受到关注。在中国国内,在该领域的研究成果可以说尚不多见。为此,本文基于"释意理论",以具体用例分析着手,来探讨連体修飾語,连用修饰语以及特殊句式所体现出的中日语法构造差异,并且归纳出中日口译过程中这几类句式的口译技巧。
其他文献
质量是企业立身之本,翻译质量也决定着语言服务企业的命运。翻译质量长期以来一直是学术和行业关注的焦点,但目前仍然没有一个公认的客观标准来评估翻译质量。在互联网时代,
世界经济一体化促使各国之间的贸易合作呈现多元化和宽领域趋势。近年来,中国在电力、通讯、交通等领域与其他国家的合作日趋频繁。国际招投标活动作为跨国贸易的主要合作模
企业合资是为了通过合作来实现双方共同发展的目的,而财务管理则对合作项目的成败起着关键性的作用。从财务分析的角度来考察合资企业的财务问题会发现,企业在合资初期存在一
曲线中某些量不依赖于变化元素而存在,则称为定值.求定值的基本方法是:先将变动元素用参数表示,然后计算出所需结果与该参数无关;也可以将变动元素置于特殊状态下,探求出定值,然后再
期刊
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
【案情简介】2014年7月1日,广西电网有限责任公司崇左供电局与广西伯特利锰业有限公司签订了高压供电合同,合同期限为两年。合同约定崇左供电局作为供电单位自合同生效起向广西
冬日黔西南,清风扑面,阳光明媚。2015年11月23日至26日,由中国地市报研究会、中共黔西南州宣传部主办,黔西南日报社承办的第三届中国美丽乡村·万峰林峰会系列活动——中国地
援外医疗是国家医疗外交的重要构成内容,在“一带一路”倡议背景下具有巨大的政治效应、文化效应和制度效应。长达半个多世纪的推进,援外医疗工作取得了丰硕的成效,但与此同