奈达功能对等理论视角下《蛙》日译本翻译方法的研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:acxyvpfag
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“功能对等理论”是美国著名翻译理论家尤金?奈达所提出的,该理论所强调的是要使译文读者获得和原文读者基本相同的感受,并认为好的翻译应该做到以下四项要求:(1)忠实传达原文信息;(2)传达原文的精神和风格;(3)语言表达自然流畅;(4)读者感受相类似。小说作为文学体裁的一种,小说翻译也属于艺术化的翻译,要求译者用另一种文学语言忠实地传达原作信息内容的同时,还要再现原作的艺术风格,使译文读者能获得与原文读者相一致的启发和美的感受。小说的这一翻译的要求恰好与尤金?奈达所提出的“功能对等理论”不谋而合。本论文以“功能对等理论”为依据,从信息和风格两大层面出发,对小说《蛙》的日译本进行分析,通过对照原作和译作在信息内容和作品风格层面上的异同,探讨译者吉田富夫是如何实现功能对等的,为了实现功能对等,译者在翻译过程中运用了哪些翻译方法。其中,信息层面的分析又分为词汇和句子两个版块,风格层面的分析则分为叙事方式与叙事结构、语体和修辞三个版块,通过列举这些版块中具有代表性的例子,分析日译本与原作的契合程度,归纳总结译者所运用的翻译方法。经过以上分析,笔者得出的结论是:译者在翻译的过程中自觉或不自觉地践行了奈达功能对等理论的翻译原则和要求。译者以目的语读者为中心,在充分理解原作的思想内容、感情、风格、意境气氛的基础上,恰当地运用了各种翻译方法,如套译、直译、意译、增译、简译、直译加注、转换句子成分、改变语序、断句、变换句式、风格移植等来忠实地再现了原作的信息内容和艺术风格,实现了功能对等。同时,本论文的分析也证明了奈达的功能对等理论对小说翻译具有指导作用,该理论也适用于对中国文学作品的日译研究上。笔者希望本文总结的《蛙》日译本的翻译方法能为莫言小说的日译研究提供一定的借鉴。
其他文献
目的:通过与电子支气管镜比较,评价CT仿真支气管镜(CTVB)的显示能力,临床应用价值并探讨其有关成像技术。方法:对37例经支气管镜、穿刺活检或手术病理证实为中心型肺癌患者进行螺
新疆鼠尾草(Salvia deserta Schang)又被称为新疆丹参(Xinjiang Danshen)和荒漠鼠尾草(Desert Sage),隶属于唇形科(Lamiaceae)鼠尾草属(Salvia),因其特殊的生长环境和地理分
近年来我国政府为了抑制房地产行业过热而加大对房地产行业的宏观调控力度,导致房地产企业经营压力大增,同时加剧了该行业各企业之间的市场竞争,大量中小房地产企业在激烈的
飞控计算机是无人机飞行控制系统的核心,其可靠性是保障无人机安全的关键。通过硬件冗余配置和合理的容错管理策略设计来实现容错,可有效提高飞控计算机的可靠性。本文在样例
本研究针对河北省土壤耕层浅薄、耕地质量下降、犁底层加厚、土壤结构紧实等问题,选取华北平原的小麦-玉米农田,采用田间小区裂分方法,前茬小麦通过运用土壤结构调理剂、生物有机肥、生物炭进行土壤调控,后茬玉米在前茬小麦的基础上采用深松、平播两种播种方式进行调控,分析不同技术措施对土壤耕层理化性质与作物产量的影响,筛选较优的调控技术措施,构建合理耕层的技术模式。小麦季主要处理为:(1)不施加土壤调理剂(T0
目的 探讨经肝动脉灌注As2O3对肝移植瘤的作用及其对肝脏的毒副作用。方法 采用新西兰大白兔建立肝脏Vx-2移植瘤模型50只,随机平均分成5组:阴性对照组(生理盐水)、阳性对照组
按照教材原有实验方案实施,实验耗时长,需要8~10 h,难以组织学生在课内完成实验。利用注射器与输液线改进实验方案,缩短实验所需要的时间,使该实验的现象明显并能在课内完成
目的:①初步探讨放射治疗前、放射治疗后鼻咽癌组织多药耐药基因产物p-糖蛋白的表达及变化特点。②结合凋亡相关基因bcl-2和p53,初步分析这些基因蛋白表达在鼻咽癌发生发展中的
辣椒炭疽病是辣椒生产上的主要病害之一,果实及叶片均能受害,特别是成熟的果实及老叶易受侵染。果实受害初期为褐色、水浸状小斑点,很快扩展成圆形或不规则形的凹陷病斑,斑面具隆
报纸
“甘瓜抱苦蒂,美枣生荆棘”,经济全球化如同一把双刃剑,中国企业在全球化浪潮中得到机遇的同时也面临诸多的挑战,在众多的挑战中,汇率波动给我国企业经营管理带来的影响越来越深入。改革开放以来,人民币由固定汇率1发展为浮动汇率2,后又出现了人民币汇率的双向波动,2015年“811汇改”、中美贸易战等因素让人民币兑美元的汇率一天内产生上千BP3的波动,对于经营管理中需要美元交易的企业来说,汇率波动随机性变动