概念隐喻视角下隐喻的翻译方法研究

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hhhfff
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《一九八四》是英国作家乔治·奥威尔于1949年出版的长篇政治小说。近年来,《一九八四》的相关研究层出不穷,其研究多涉及语言层面和文化层面,却鲜有学者从认知角度关注《一九八四》中概念隐喻的翻译情况。因此,本文试图从认知语言学的角度对《一九八四》的中文译本中概念隐喻所使用的的翻译方法展开对比研究。1980年,乔治·莱考夫和马克·约翰逊在《我们赖以生存的隐喻》一书中首次提出概念隐喻这一概念,其主要思想指隐喻是从始源域向目标域的本体映射过程,即概念隐喻可视为以一个具体、熟悉的概念去理解和构建另一个抽象、模糊的概念。概念隐喻与翻译关系密切,在分析和比较翻译文本时,概念隐喻是不容忽视的一个方面。本文选取刘绍明,董乐山和孙仲旭的中文译本为研究对象,通过分析和比较这三位译者对书中概念隐喻使用的翻译方法,试图为概念隐喻的翻译方法提供有益启示。本文以《一九八四》中的童谣隐喻,性隐喻和政治隐喻三类概念隐喻为例,对其翻译方法进行总结,得出以下结论:当源语和译语的经验域相同时,译者往往使用直译或音译的翻译方法,当源语和译语的经验域不同时,译者往往采用意译或者仿译的翻译方法。
其他文献
新中国成立后,棒球作为自美、日传来的体育竞技运动,在20世纪50年代曾有过一段蓬勃发展的时期,亦被纳入社会主义专业体育的范围。时至60年代,棒球运动忽遭排斥,其间虽有反复,
尽管学者对公司现金持有量来源的重要性做了大量的研究,但是关于现金流来源对现金持有价值影响的文献却很少。本文主要探讨了超额现金持有价值和其来源于公司经营、投资和筹资
竞技体育以其高度的对抗性和观赏性广受人们的参与与关注,然而猛烈的肢体碰撞也是的在竞技体育中受伤者云云。而对于责任的认定和判罚,业界一直未有统一的标准,尤其在竞技体
研究背景及目的:在世界范围内,原发性肝癌是最常见的恶性程度最高的肿瘤之一,为全球第5大癌症,死亡率位列第3位。据报道,每年有将近100万人被诊断为肝癌,60万人死于该病,且5年生存率
结合运三线的交通特征及气候条件 ,通过对 SBS改性沥青的性能试验研究 ,提出建议选择的 SBS改性剂及合理剂量。
在解放区文学走向体制化的进程中,文艺政策的确立发挥了决定性作用。以延安文艺座谈会的召开为分界线,延安文艺政策的建构经历了前期以"民族—国家—个人"为中心向后期以"阶
<正>有这么一个笑话:有人做寿,请了四位客人,结果来了三位,主人就说:"唉,该来的还没有来。"客人中的一位听了心想:这是说不该来的倒来了,自己可能就是那位不该来的。于是不辞
从变质量物体的动力学方程出发,推导出变质量系统的动能定理.并结合火箭升空、雨滴下落等问题加以具体说明.
随着高等教育的大众化、普及化,我国高等教育进入到了快速发展时期,而面对生源的扩大,大部分高校原有的办学基础设施与日益增长的学生数量之间的矛盾日益显著。目前,高校通过建设
冰雪旅游作为一项体验性极强的旅游项目,已逐渐成为我国冬季旅游的热点项目。与此同时,冰雪旅游极具刺激性,其安全与否直接关系到冰雪旅游能否持续发展。旅游者作为旅游活动的主