论文部分内容阅读
本报告基于生态翻译学理论,从生态翻译学的翻译方法“三维转换”(语言、文化、交际)入手,通过大量实例来分析和研究林少华《蟹工船》译本的翻译过程。本报告主要分为以下几个部分:绪论介绍了背景、目的及意义及报告结构。其次,第二、三章介绍了译前准备工作和翻译工作过程概述。第四章从语言维、文化维和交际维等三维角度对林少华《蟹工船》译本进行了具体分析并进行独立翻译实践和翻译质量的把控。第五章介绍了翻译实践和报告质量控制过程。第六章是对全文的总结。本报告主要有以下五点发现:1.译本的翻译过程是译者不断适应翻译生态环境并对翻译策略和方法进行适应性选择的过程;2.林少华《蟹工船》译本中文化维中的适应性选择与语言维中的适应性选择相互影响,进而影响了最终的交际功能,即三维相互影响又相互补充;3.林少华译本《蟹工船》既忠实原文又充分发挥了译者自身的主观能动性,有较强的个人风格;4.林少华译本既有对原语生态的依归,也包含对译语生态的依归。5林少华译本在对生态环境的适应选择上仍存在不足。