论文部分内容阅读
本文以“2015普京连线”为翻译文本,借助黄忠廉《翻译方法论》和李特夫发表的《翻译中的“政治”:政论翻译研究》中的理论对政论文本的翻译特点和技巧进行初步研究和探索,并尝试通过这些理论来解决政论文本翻译中遇到的问题,目的是探究出有关国家领导人讲话等文本的若干有效翻译策略和方法,提高译者的翻译实践能力。本文选择“2015普京连线”作为翻译材料,其理论意义在于对“普京连线”的语言特点和词汇翻译技巧进行研究和分析,有助于俄语学习者从语言学角度研究“普京连线”这类材料区别于其它类型文本的特点,探索总结出翻译此类文本时应遵循的翻译原则和步骤,丰富翻译理论与技巧课教学法。本文的实践意义在于,一是通过翻译的译本,让中国读者更加了解俄罗斯国内的社会发展和变化,适时调整我国的对外政策和对俄方针;二是作为俄语学习者,在翻译此类文本和对其研究的过程中,提高自己的翻译水平,这对自身有着非常重要的实践意义。最后,希望本论文对以后研究该类材料的俄语研究者有一定的借鉴意义。