浅谈联合国文件中英语长句的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:zkry123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本项目所选原文为联合国儿童基金会发布的《2009年世界儿童状况报告》前两章。报告肯定了全球为提高儿童存活率做出的共同努力,指出不同国家在产妇与新生儿健康风险方面仍存在着巨大差异,并且为推动妇幼健康发展提出建议。译者在翻译实践中发现长句出现的频率很高,理清长句中各成分间的关系、准确再现原句的流畅,成为本次翻译实践的难点之一。译者以刘重德先生的“信、达、切”三原则为指导,结合实践过程中的译例,运用几种不同的翻译方法,使译文“信于内容、达如其分、切合风格。”全篇包括以下几个部分:第一部分翻译任务描述,概述了任务的研究背景、目标和意义;第二部分阐述翻译过程,包括译前准备、翻译过程与译后事项;第三部分分析了联合国文件翻译的特点,并对“信、达、切”翻译三原则与应用文体翻译展开简要的说明;第四部分为文章核心,在翻译原则的指导下,以《2009年世界儿童状况报告》中的长句为例,探讨联合国文件中英语长句的翻译步骤与翻译技巧;第五部分总结,翻译实践的启示。
其他文献
王书金的案件因为涉及到另外一起已经于1995年审结的“石家庄西郊强奸杀人案”,引发了“一案两凶”的现象,备受公众瞩目。本文以案例分析报告的形式,对王书金案件进行了梳理,并对
<正>慢性阻塞性肺疾病(Chronic Obstructive Pulmonary Disease COPD)是一种以持续气流受限为特征的可以预防和治疗的疾病,其气流受限多呈进行性发展,与气道和肺组织对烟草烟
目的探讨OSAHS患者与血栓前分子标记物及下肢静脉血栓是否有相关性。方法对我院2010年至2011年所有诊断为OSAHS的580例患者进行分组,轻度患者为180例,中度为290例,重度为110
<正>招聘工作的重要性已为大多组织所认识,许多企业高层都十分重视招聘工作。招聘工作的质量,在很大程度上决定了招聘员工的质量,而高质量、高素质的员工,只有通过形成有效的
随着当前互联网的普及和现代化信息技术管理的飞速发展,企业的信息化和网络化成为当前的一个趋势,越来越多的企业认识到利用管理信息系统管理企业内部信息的重要性与必要性。可
<正>为了进一步增强流动党员履行党员义务的自觉性、主动性,更好地发挥广大流动党员的先锋模范作用,中共河南省人才交流中心流动人员委员会作为省委组织部批准成立的管理流动
<正>专家建议降低养老保险缴费水平近日,随着《机关事业单位职业年金办法》的公布,让此前已实施多年的企业年金制度再次引起公众关注。2004年我国开始实施《企业年金试行办法
依据阜新市地下水监测井水质监测结果,选取7项水质指标,运用Spearman秩相关系数法,对阜新市地下水水质变化趋势进行分析,并对地下水污染原因进行探讨,为促进当地水资源的合理
解释合作行为的演化及合作系统稳定性维持机制一直是生物学家和社会、经济学家等试图解决的重要问题之一。合作行为演化研究属于国际学术界的热点前沿问题。本文研究性别对博
食品溯源是未来食品安全领域重点研究方向之一,溯源技术是食品溯源的核心内容。微量元素和多稳定同位素比值被认为能够提供更加准确、可靠的溯源信息而在食品溯源研究中得到了