论文部分内容阅读
即兴发言是发言人现场组织措辞的一种发言形式,在正式或非正式的会议、辩论、访谈和研讨会等场合,即兴发言都较为常见。尽管国内外翻译界已有不少针对即兴发言的相关研究,但这些研究大多集中于即兴发言与读稿发言的翻译难度对比,而即兴发言的口译过程和策略的研究则相对较少。即使有部分研究关注即兴发言的口译策略,其研究对象也多为同传。由于交替传译是重要场合下常见的口译形式,汉语即兴发言是国内译员常遇到的口译情境,因此本论文将探讨即兴发言的中英交传策略。释意理论认为翻译是一种交际行为,目的是传递交际意义,翻译的对象是意义而非语言本身。到目前为止,从释意理论视角出发探讨即兴发言的口译研究大多聚焦于同传,而全面系统地探讨即兴发言交传的典型难点及应对策略的研究仍相对缺乏。鉴于此,本文以释意理论为指导,以马云、马化腾、李彦宏在2018年数博会高端对话上即兴发言的模拟交替传译为例,对即兴发言交传的难点以及应对策略进行探究。本文首先分析了译员在理解与重新表达这两个层面上的难点。在理解层面,原文中的模糊表达增加了译员的理解难度;在重新表达层面,译文常出现冗余、信息缺失、未能妥善处理文化差异以及逻辑不明等问题。在释意理论的指导下,本文针对以上问题提出了相应的策略,其中包括调动认知语境、增加认知知识、简化、意译、增译和逻辑显化等策略。基于这些困难和策略,本文对此次即兴发言的交传进行了分析,最终得出结论:在理解原文的过程,译员应结合语境知识,通过分析语境来充分理解模糊表达,同时也需要努力扩大知识储备,增加认知知识以提高理解能力;在重新表达的过程,译员可以通过简化消除冗余,通过意译避免信息缺失,通过增译弥补文化差异,通过逻辑显化使译文逻辑清晰。本文以释意理论为指导,通过模拟口译中的案例分析即兴发言交传的难点,并分别从理解和重新表达层面探讨针对这些难点的应对策略的可行性,希望对即兴发言交传的相关研究及实践应用提供一些启示。