论文部分内容阅读
近年来,随着中国“一带一路”的强劲发展,人们对翻译的需求与日俱增。翻译可以作为译者分别对源语和目标语的认知整合过程。因此,该实践报告从认知语言学角度探讨状语从句翻译现象,从而证明语言学理论对翻译的指导作用。翻译实践报告以Translation as Communication across Languages and Cultures第四部分为翻译材料,以认知语言学角度的图形—背景理论为指导,重点讨论英语状语从句的汉译策略。其中,着重探究状语从句三个类别:条件状语从句、原因状语从句以及时间状语从句。在图形—背景理论的指导下,译者分别讨论了英汉状语从句和主句间的凸显关系。经过大量实例分析得出,状语从句在复合句中一般都作为“背景”,而主句往往作为“图形”。翻译过程中应充分考虑英汉凸显关系的差异,选择恰当的翻译策略,保证翻译等效性、可读性。实践证明,图形—背景理论不仅能有效指导分析状语从句凸显关系,更对状语从句翻译有着强大的指导意义。按照图形—背景理论原则进行状语从句汉译实践,能使翻译更加准确、高效。图 1 幅;表 1 个;参 42 篇。