图形—背景理论视角下状语从句汉译实践报告

来源 :华北理工大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:focus2316acn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着中国“一带一路”的强劲发展,人们对翻译的需求与日俱增。翻译可以作为译者分别对源语和目标语的认知整合过程。因此,该实践报告从认知语言学角度探讨状语从句翻译现象,从而证明语言学理论对翻译的指导作用。翻译实践报告以Translation as Communication across Languages and Cultures第四部分为翻译材料,以认知语言学角度的图形—背景理论为指导,重点讨论英语状语从句的汉译策略。其中,着重探究状语从句三个类别:条件状语从句、原因状语从句以及时间状语从句。在图形—背景理论的指导下,译者分别讨论了英汉状语从句和主句间的凸显关系。经过大量实例分析得出,状语从句在复合句中一般都作为“背景”,而主句往往作为“图形”。翻译过程中应充分考虑英汉凸显关系的差异,选择恰当的翻译策略,保证翻译等效性、可读性。实践证明,图形—背景理论不仅能有效指导分析状语从句凸显关系,更对状语从句翻译有着强大的指导意义。按照图形—背景理论原则进行状语从句汉译实践,能使翻译更加准确、高效。图 1 幅;表 1 个;参 42 篇。
其他文献
目的探讨高压氧治疗新生儿缺氧缺血性脑病的疗效及护理措施。方法随机将100例患儿分为治疗组和对照组各50例,两组均给予吸氧、纠酸、控制惊厥、维持水电解质平衡等对症和支持
《知足常乐》壶嘴从壶身胥出,圆中寓方,伸展自然,环形把手与壶身气质相通,规则有序,相扣合缝,整体线面明畅,修饰讲究,一气呵成。形制素雅,工艺细腻,制作大气。壶钮最具特色,
《翠柏壶》作品极现生态之美,本色原香,颇有大自然的气息。在这把古色淡雅、品位高洁的紫砂壶中,盛一盏香茗,啜饮一口,茶清而温润,来自生活的艺术气息不禁荡漾心怀。
理论来源于实践,又反过来为实践服务.本文针对抛光磨头振动问题,阐明了哲学原理在技术工作中的指导作用.
秦沈客运专线大量采用32m预应力混凝土箱梁,其端部的锚下应力分布复杂。利用有限元软件建立箱梁的三维实体模型,并详细分析计算结果,得出以下结论:端块长度约为1个梁高,与预应力传
问:韩工,请问是否砖坯粉料越细强度越高?影响坯体强度的因素有哪些?答:你好,你问的问题很笼统,传统的建筑陶瓷坯体成型一般为喷雾粉料半干压成型,喷雾粉料半干压具有三个特点:一是