《莱特兄弟》(第一、二章)的翻译实践报告

来源 :大连外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wanglijun123456789
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本实践报告基于大卫·麦卡洛的《莱特兄弟》的第一、二章撰写而成。这是一本描述莱特兄弟精彩一生的传记,文本兼具信息型和表情型文本的特点。考虑到文本的特点,译者既要保证译文的准确度,又要体现原文的文学价值,内容与形式兼顾。其中否定词、形容词修饰名词和比较级句式是较为典型的问题。译者列举数例,对上述问题进行详细的分析和阐述。这三类问题的共同特点就是在特定的语境下,它们脱离了原有的语法和语义,更多体现的是语用价值。如果直译,不仅句子冗长,而且语意不详,不符合汉语表达习惯,译文读者无法理解作者想要表达的内容。因此,翻译时需要考虑这些词汇和句式与其他成分之间的相互关系,以意群为翻译单位,以读者反应为衡量标准。在传达信息的基础上,保留原文的美感。针对不同的情况,可采用换序译法、词性转换等翻译策略灵活处理。通过本次翻译实践和报告撰写,译者深刻认识了翻译任务的各个环节。希望结合自身遇到的翻译问题,总结出相应的解决方法和建议,为今后其他翻译此类文本的译者提供参考和借鉴。
其他文献
<正>砭石刮痧的治病原理一直是大家探讨的问题,笔者认为砭石刮痧以通畅经络,以出痧的形式排除瘀阻在经络中瘀血、毒素等垃圾为其主要防病治病机理。1经络不通是百病发生的根
会议
目的探讨不同缺氧损伤细胞模型下黑青稞籽皮类黄酮物质对缺氧损伤细胞的保护作用。方法采用柠檬酸-乙醇浸提法富集黑青稞籽皮类黄酮物质,并对类黄酮含量进行两种不同方法检测
目的探讨卵巢少见原发性肿瘤的CT表现及特征,以提高对该类疾病的诊断及鉴别诊断能力。方法回顾性分析经手术病理证实的19例卵巢少见原发性肿瘤的CT表现并复习相关文献。结果
纪录片的拍摄需要遵循一定的原则和技巧,只有这样才能从根本上提高纪录片的成片质量和成片效果,同时也能让观众体验到最佳的视觉效果,在综合分析纪录片的拍摄过程并进行了全
本文主要分析了核电厂大修核岛维修服务问题,思考了核电厂大修核岛维修服务质量保证的相关的方法和措施,提出了具体的一些要求和对策,希望可以为今后的核电厂大修核岛维修服
准确和流畅是衡量口译实践成功与否的基本标准。交替传译作为一种重要的口译形式,其在准确性和流畅度方面,较之同声传译往往要求更高。本文以吉尔的“认知负荷模式”假说以及
社会的发展以及科技的进步,对于矿产资源的需求量越来越大,这便为矿产资源的相关经营活动带来了很大的发展空间以及挑战.因此,本文针对矿山地质灾害防治与地质环境保护措施做
安全是机场的生命线,大型机场在正常运营条件下进行大规模的扩建工程施工,安全问题是必须重点考虑的突出问题。本文以浦东国际机场扩建工程为背景,对浦东国际机场扩建工程的
<正>北京市第六十五中学坚持"全面、和谐促进学生、教师和学校的可持续发展"的办学理念,以教育科研为先导,使教育科研成为解决学校重点、难点和热点问题的突破口,将科研课题
李霁野是中国现代著名的翻译家,一生从事翻译事业近六十多年。自20世纪30年代末李霁野开始致力于外国文学的翻译,著作颇丰,翻译的作品涉及苏联文学和英美文学,为外国文学在中