论文部分内容阅读
语义是翻译的核心,语境是翻译的基础,长期以来,人们运用语义学和语用学理论对翻译中的语境与意义进行过多方面的阐释,但往往局限于传统的语用方法进行研究,对于符号内部与外部结构之间的密切互动联系没有给予足够的重视,从而导致对具体语言现象的研究分析缺乏一定的系统性和连贯性。本文尝试从信息语用学角度,运用信息语用学中的信息场等核心理论,结合大量的翻译语料,通过分析具体俄语例句来阐释翻译中语境对语义的制约作用,力图可以更全面的把握原文的内涵。全文共分四部分:第一部分:导言。在这一部分作者首先论述了信息语用学、语境、信息场等相关理论,包括语境与信息场的概念、类型、历史及发展现状。分析了语境、语义、信息场三者之间的相互关系,强调了语境分析在翻译中的重要作用,并总结了本文的宗旨。第二部分:论述单因关联信息场中的语境对语义的制约。本文从信息语用学角度,将语境划分为单因关联信息场中的语境与多因关联信息场中的语境。在这一部分本文主要从语法语境、上下文语境两个方面较为详细的论述翻译中的语境对语义择取与转换的影响与制约。第三部分:多因关联信息场中的语境与语义。本部分作者根据信息场中信息关联的远近与数量将情景、语体与社会文化三个方面纳入多因关联信息场的范围,并分别从空间,时间,参与者、文化几个方面,结合信息场理论详细的阐述语境在翻译中是怎样作用于语义的。第四部分:结束语。作者认为,将语义学、语用学、信息语用学等多学科的相关理论同翻译联系起来,从句法、语义、语用不同角度不同层面分析语境对语义的制约,可以更系统、更全面的把握原文的<WP=4>内涵。随着语境的外延的衍生和内衍的深化,从信息语用学角度阐释翻译中语境对语义的制约是一次可行性的尝试。