论文部分内容阅读
戏剧翻译是文学翻译的一个重要分支,但国内外翻译界对其翻译理论与实践的重视远不如文学翻译的其他分支如诗歌、小说等。有关戏剧翻译的批评一般是从审美的角度,围绕着戏剧语言的某些特征在译文中的再现而展开,例如,余光中曾就戏剧语言的口语化提出“读者顺眼,观众入耳,演员上口”的翻译指导原则,英若诚也将口语化和简洁性作为戏剧翻译中必须首先考虑的原则。由于缺乏足够的理论支持,这些批评往往带有一定的片面性和主观性。
语境是语言学中的一个重要概念,它对话语的生成和理解起着至关重要的作用:翻译过程中的理解和表达都是在具体的语境中进行的,忽略了具体语境,就会导致对原文的误解,从而导致误译。语境对翻译的这种重要性已被国内外翻译界一致认同:卡特福德在《翻译的语言学理论》中首次将韩礼德的语境观点引入翻译理论,强调了解语境对翻译工作的重要作用:彼特·纽马克在其专著《翻译导论》中断言:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义”;耿龙明在“思维、语境和翻译”(外国语,1992,(3):17-23)一文中论述了思维,语境和翻译三者间的密切关系;何自然在《语用学与英语学习》的第四章中指出译者必须通过对原文语境细致而准确的分析在译文中复现原文的语境效果。
由于语境内涵的丰富性和特征的多样性,语言学家对其定义、构成要素、功能持有不同的观点。如何界定语境的定义、构成要素和功能,从而使之最大限度地服务于翻译实践和翻译批评,这是本文的难点所在。笔者综合各家所长,现尝试作如下界定:语境是指言语交际所处的环境,即对话语的生成和理解产生直接或间接影响的那些要素,它主要包括语言语境和非语言语境,而非语言语境又可分为情景语境和文化语境。语境有两大基本功能:制约功能和解释功能。制约功能针对言者、作者而言,是指语境对于言者与作者选择恰当的言语表达形式的制约和限制能力;解释功能针对听者、读者而言,是指语境对于言语活动中的某些语言现象的解释和说明能力。剧作家在有限的舞台空间和时间里可以创造一个完整的、具体的、历史的语言环境,其中每一个人物的语言都符合当时的社会历史大环境和个人历史小环境。对待这样的作品,译者必须生动地再现一个有说服力的语言环境,才能把观众或读者带入原作的思想和艺术境界。本文尝试从语境理论的角度出发,用彼特·纽马克的翻译批评模式,结合戏剧翻译的独特性,探讨译者如何依靠语言语境明确所指,确定多义现象和复现修辞手段:如何借助情景语境使人物的语气符合人物的社会身份、个性和处境;如何充分考虑文化语境再现原文的社会政治、物质和风俗文化的语境效果。文章试图用较为科学的方法来估价译作的“信”度和“等值”量的大小,从而在一定程度上克服翻译批评时所产生的主观随意性因素的影响。