论文部分内容阅读
翻译活动中的主体是译者,客体包括源语文本、目标语文本,也包括目标语读者。读者是直接关系到翻译功能的完成和翻译目的实现的重要因素,翻译中读者因素的考虑必须和文学理论对读者的研究联系起来。现代文学理论发展史分为三个阶段:以作者为中心的阶段、以文本为中心的阶段和以读者为取向的阶段,后者以接受美学和读者反应批评理论为代表,正是这两个理论把对读者作用的研究提高到一个新的高度。读者对于作品文学价值的最终实现具有决定作用,作品只有经过读者阅读之后,其潜在的文学价值才转化为必然性的文学价值。
本文基于接受美学和读者反应批评理论,从文本类型角度对翻译过程中读者关照的必要性和读者表现出来的能动作用以及读者的认可度、审美能力、审美心理和审美反应进行论证,指出翻译活动中应充分关注读者反应。本研究由八个部分组成:
⑴引言。该部分对论文的研究目的、研究意义和研究方法做了简要介绍。
⑵文献综述。从理论上回顾了接受美学和读者反应批评,着重探讨了接受美学中姚斯的期待视野、伊塞尔的未定性和空白理论,并从费什、霍兰德的经典理论出发,阐释了读者反应批评理论。
⑶文本类型翻译中的读者因素。对读者和文本进行了分类,探究了翻译中文本分类的作用和不同文本类型的翻译要求,并分析了翻译中关照读者的必要性。
⑷信息文本翻译中的读者关照。以政治文章翻译和科技翻译为切入点展开论证:即使信息文本的主要目的是源语文本与目标语文本间信息的传递,翻译中译者对读者的关照也必不可少。
⑸表情文本翻译中的读者关照。从表情文本中具有代表性的小说翻译和诗歌翻译入手,分析了对读者认可度和审美能力关照的重要意义。
⑹呼唤文本翻译中的读者关照。阐述了英语广告的翻译特点,并探讨这些特点对读者审美心理的影响。
⑺视听文本翻译中的读者关照。从口语化、舞台效果和文化意识形态三个层面探讨了剧本翻译中读者审美反应因素的考虑。
⑻结论。译文阅读过程是一个读者与文本互动、交流的过程,在这一过程中,读者并不是被动的接受者,而是积极的参与者。读者的能动性直接影响到译者对翻译策略的选择,进而影响到不同译文的产生并对翻译中对等的实现发挥积极作用。同时,论文否定了只注重作者、文本或读者中的一个对象、而忽视其它因素的翻译批评方法,认为客观、合理的翻译批评方法应对源语文本与目标语文本中的所有影响因素进行综合考虑。