【摘 要】
:
中国古诗不仅是中华民族的瑰宝,也是世界文学皇冠上一颗散发着奇异光彩的明珠,同时中国古诗翻译一直是世界译林里一支天香独秀的奇葩。随着越来越多的学者投身诗歌翻译工作,
论文部分内容阅读
中国古诗不仅是中华民族的瑰宝,也是世界文学皇冠上一颗散发着奇异光彩的明珠,同时中国古诗翻译一直是世界译林里一支天香独秀的奇葩。随着越来越多的学者投身诗歌翻译工作,关于诗歌可译与否以及可译的程度,尤其是中国古诗可译性问题的争论也一直未曾停休。
本文总结前人对诗歌可译性及可译性限度的研究成果:诗歌在广义上是可译的,但是这种可译性是存在一定限度的,所以本文试图通过对中国古诗及其译作的细致分析探索如何减少中国古典诗歌的可译性的局限因素,使之在最大程度上得到翻译的方法。在此前提下以许渊冲先生的三美原则翻译理论为本论文指导理论,采用案例分析、对比分析以及归纳法等方法,选取了白居易的经典诗作《长恨歌》的三个不同译本:杨宪益、戴乃迭夫妇译本、W.J.B Fletcher译本以及许渊冲译本进行对比分析。在三美原则的指导下,作者从音、形、意三个视角出发,对三个译本中的大量诗句进行分析研究,通过对比分析总结诗歌可译性限度的影响因素并进一步探讨使中国古典诗歌可译性最大化的一些方法。
其他文献
本文选取塞林格的5个故事为样本,分析了塞林格作品中5位主人公身上表现出来的香蕉热病这一主题,并重点论述了香蕉热病的症状,病因及其治愈方法。塞林格在他的作品中刻画了如此多
众所周知,改革开放三十年来,中国在政治、经济、文化等领域均取得了巨大的成就、吸引了越来越多国家和地区的关注。这很大程度上得益于其与外部世界开放式的交流与沟通。在当今
电网技改大修项目进度管控作为一个复杂的管理体系,具有不可预测性,管理者必须加强对项目进度管控的深入研究,提高生产技改大修工程全寿命周期精益化管理水平,才能实现企业的
弗兰纳里·奥康纳(1925~1964)是二战后美国文学史上最杰出的作家之一。她的短篇小说已经从多个角度进行评论。但大多数评论者只关注故事中的主人公,从基督教的角度探索他们的罪
拜厄特早期的小说《园中处女》和《平静生活》均对历史作出考量。其四部曲也同样体现了拜厄特对于历史偏好。然而这些作品中作者对历史意识的探讨均不及《占有》深入透彻。小
在全球化背景下,中国与世界各国的政治、经济、文化交流日益频繁,期望赢得国际社会的理解与认同,与此同时,世界各国人民也迫切想要了解中国,因此,对外宣传工作显得越来越重要,而中文
基于工程量清单的预算编制是在建设项目规划与设计阶段,常用的一种分析确定工程概算造价,并对投资项目进行造价控制的手段.电网技改工程预算编制是技改工程招投标报价、确定