论文部分内容阅读
《四世同堂》是老舍的代表作之一,也是老舍创作的最长的、他本人非常满意的一部作品。在老舍旅美期间,在他的参与下,这部作品被翻译成英文,以the Yellow Storm为书名在美国出版发行。《四世同堂》是一个旅行的文本,也是一个在旅行中不断发生变异的文本。在对这一文本的旅行与变异的分析中,我们不仅可以考察原作者老舍在跨文化交流中的努力,而且还可以领略译者浦爱德在跨文化沟通中的个性化方式。
《四世同堂》是老舍在抗战进行到决战时期创作的一部对文化进行深度反思的小说。在这部小说里,老舍不但延续而且提升了自己对传统文化的思考,他通过形形色色的艺术形象在抗日战争这个大舞台上的表演,批判了中国传统文化中的负面因素,同时更重要的则是他在中国传统文化中找到了民族自新与自强的积极因素,探寻出一条民族传统文化创造性转化的道路。
是老舍面对美国公众对中国文化的隔膜所进行的一次文化沟通的努力,它加强了文化传播的功能。考虑到美国公众的阅读屏障和阅读期待视野,老舍对《四世同堂》进行了大量的删节,使小说在叙事节奏与叙述语言上都发生了重要变化。
也是译者浦爱德的艺术再创作。浦爱德的翻译风格非常独特,她在译文中大量使用的直译成为这一译本不可分割的审美特征。她的这种翻译手法折射着她独特的人生经历和她对中国的情感取向以及她的文化态度。