西方哲学术语的藏文译法研究

来源 :西藏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cqsuifeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
西方的物质科学和思辨哲学,正在改变着人们的吃住穿行和思维习惯,这不是站在西方中心主义的立场夸大其词的,而是当今世界有识之士的共同看法,作为二十一世纪的世界主流文化,世界各民族翻译和吸收西方哲学和科学的同时,用西方哲学的概念、范畴和历史文化背景来阐释和论述自己的原有思想。现代科学(确切科学)的进展突破了地域,雪域高原不再是孤立于四周环绕雪山的封闭世界。它进行着工业化,每天都有新的面貌,拉近着与世界的距离,姗姗而来的科学,只能说比内地和西方迟了点而已,早晚会融入物质科学的奥秘世界。但介乎于科学和神学之间的西方哲学,由于种种道不出的原因,很长一段时间没有引入到藏族人的视线,直到解放后的上世纪五十年代,才开始翻译以马克思哲学为主的西方哲学典籍,又是姗姗来迟的西方哲学,却受到年轻人的追棒和喜爱,与此同时,也出现了西方哲学和藏族哲学对比研究的学术著作和成果。但是我们翻开以往的学术成就的时候,最让人头疼和不知所措的也许不是西方哲学本身的晦涩和深邃,而是藏译哲学术语没有统一的规范性和广泛性。众所周知,术语的逻辑衔接,才能形成深奥难懂的哲学。如果连哲学得以立足的术语都无法统一和规范,岂不是泛泛之谈,此论文为了纠正这种畸形的藏译哲学术语的现状,借鉴中外已有哲学术语翻译经验的基础上,力所能及地阐述了西方哲学藏译方法。具体如下:第一章:为了对西方哲学和藏译历史不陌生和简单了解,言简意赅地介绍了西方哲学的发展历史和上世纪五十年代以来所翻译的藏译哲学书籍。与此同时,为了借鉴和吸取汉译西方哲学的以往经验,简单介绍了汉译西方哲学的历史和翻译方法。第二章:此章是本论文的重点,论述了西方哲学术语藏译时要遵循的三大特殊译法的同时,相同术语的不同内涵和外延,哲学术语的选择和内涵的掌握,哲学术语的文字考古等方面的译法和所要遵循的一般规则和特殊规则一一说明。第三章:为了往后的藏译哲学术语健康有序的方向发展,翻译书籍和编篡哲学辞典,培养具有哲学素养的翻译人才等方面简单论述了自己的看法。
其他文献
【摘 要】生动活泼的历史课堂教学,是提高教学效率的最有效的方法。更新教学观念,能激活学习的热情,创设历史情景,能刺激学生好奇心,灵活多样的记忆,让学生学习的轻松愉快,角色模拟,增强学生的参与性,知识娱乐,激发学生的求知欲。  【关键词】效率 情境 激活 好奇 愉快 角色 参与 娱乐  【中图分类号】G633.5 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)27-0247-01  如
目的:设计一款操作简单、负压稳定、质量轻、体积小、轻便携带、可置入衣服口袋的微型负压吸引仪。方法:研制6 cm×4 cm×1 cm大小的集成电路(integrated circuit,IC)贴
目的:对JMG的临床特征及预后进行评价,为儿科医师诊治JMG提供一些临床帮助和指导。方法:系统检索CNKI、Wan Fang、VIP、CBM、The Cochrane Library、Pubmed、Embase,搜寻有关治疗儿童重症肌无力的随机对照研究(RCTs),倘若缺少相关的RCTs,则改为检索与其有关的自身对照研究,并对得到的文献进行阅览以及简明有序的筛选,概括它的临床特征和对研究所需的数据