论文部分内容阅读
西方的物质科学和思辨哲学,正在改变着人们的吃住穿行和思维习惯,这不是站在西方中心主义的立场夸大其词的,而是当今世界有识之士的共同看法,作为二十一世纪的世界主流文化,世界各民族翻译和吸收西方哲学和科学的同时,用西方哲学的概念、范畴和历史文化背景来阐释和论述自己的原有思想。现代科学(确切科学)的进展突破了地域,雪域高原不再是孤立于四周环绕雪山的封闭世界。它进行着工业化,每天都有新的面貌,拉近着与世界的距离,姗姗而来的科学,只能说比内地和西方迟了点而已,早晚会融入物质科学的奥秘世界。但介乎于科学和神学之间的西方哲学,由于种种道不出的原因,很长一段时间没有引入到藏族人的视线,直到解放后的上世纪五十年代,才开始翻译以马克思哲学为主的西方哲学典籍,又是姗姗来迟的西方哲学,却受到年轻人的追棒和喜爱,与此同时,也出现了西方哲学和藏族哲学对比研究的学术著作和成果。但是我们翻开以往的学术成就的时候,最让人头疼和不知所措的也许不是西方哲学本身的晦涩和深邃,而是藏译哲学术语没有统一的规范性和广泛性。众所周知,术语的逻辑衔接,才能形成深奥难懂的哲学。如果连哲学得以立足的术语都无法统一和规范,岂不是泛泛之谈,此论文为了纠正这种畸形的藏译哲学术语的现状,借鉴中外已有哲学术语翻译经验的基础上,力所能及地阐述了西方哲学藏译方法。具体如下:第一章:为了对西方哲学和藏译历史不陌生和简单了解,言简意赅地介绍了西方哲学的发展历史和上世纪五十年代以来所翻译的藏译哲学书籍。与此同时,为了借鉴和吸取汉译西方哲学的以往经验,简单介绍了汉译西方哲学的历史和翻译方法。第二章:此章是本论文的重点,论述了西方哲学术语藏译时要遵循的三大特殊译法的同时,相同术语的不同内涵和外延,哲学术语的选择和内涵的掌握,哲学术语的文字考古等方面的译法和所要遵循的一般规则和特殊规则一一说明。第三章:为了往后的藏译哲学术语健康有序的方向发展,翻译书籍和编篡哲学辞典,培养具有哲学素养的翻译人才等方面简单论述了自己的看法。