从历时的角度看典籍中文化负载词的英译

被引量 : 6次 | 上传用户:yhmlivefor46
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译被认为是宇宙间最复杂的活动,而典籍翻译又更为复杂,它不仅涉及到不同语言间的互译,而且由于语言文化的历时变化,它还包含了同种语言间的古今互译。因此,语言变化尤其是文化负载词的历时性变化使典籍翻译具有了不同于其他翻译的特点。典籍翻译实际上包含了两个过程,即从古汉语到现代汉语的翻译及从现代汉语到英语的翻译。而在这两个过程中又蕴涵着两次视域的融合。视域融合是一个诠释学概念,是伽达默尔针对人类的各种理解提出的。他认为任何理解都是以理解者的前见为基础的,前见构成了理解者的特殊视域。由于时空变迁,文本的原初视域和读者的现在视域,必然存在着某种差距,这种时空差距是任何读者都无法消除的,理解出现的前提在于读者的现在视域与文本的历时视域的融合。蕴涵在典籍翻译中的两次视域融合分别是源文本的历时视域与译者的现在视域的融合以及译文的历史视域与译文读者的现在视域的融合。典籍的历时性变化使两个翻译过程及两次融合都具有一定的历史性。第一个过程即从古汉语到现代汉语的翻译也可以理解为是对原文理解的过程。典籍的真实意义来源于原文创作的文化语境,情景语境以及当时的言内语境。然而,由于典籍产生的年代久远,典籍中一些文化负载词的意义只能通过参考文本的所有历时视域并结合译者的现在视域获得。第二个过程即从现代汉语到英语的翻译也可以认为是翻译表达的过程。即使是现代汉语在翻译成英语的过程中也会有很多文化词无法达到文化对等,更何况一些历时久远的典籍中的文化负载词。它们在现代汉语中都有可能无法找到相对应的解释,因此使典籍英译过程更为复杂。同时由于典籍中一些文化词所负载的文化现象或文化内涵已经发生历时变化,给典籍的英译工作提出了一个新的问题,即如何在译文中体现这一历时变化,如何体现该文化词所负载的文化现象或文化内涵在当代中国的情况。第一章介绍了一些基本概念比如文化,文化负载词,典籍等,同时对文化词进行了分类。第二章对以前的研究进行了分类及综述,并指出了其不足之处。第三章是论文的核心部分。分析了典籍英译包含的两个翻译过程并分析了其中蕴涵的两次视域融合。将诠释学理论的视域融合概念引入典籍英译的分析。第一个过程即从古汉语到现代汉语的翻译也可以理解为是对原文理解的过程。这一过程包含了源文本的历时视域与译者的现在视域的融合。第二个过程是从现代汉语到英语的翻译过程包含了译文的历史视域与译文读者的现在视域的融合。由于典籍中文化负载词的历时变化,使这两个过程都具有自身的特点。第四章在总结了现存的文化负载词翻译策略的基础上,作者提出了对典籍中文化词的翻译策略的一点修改建议即在翻译中体现出文化词的历时变化,讨论了其必要性及实
其他文献
目的研究瑞白防治肿瘤化疗所致白细胞和中性粒细胞减少的临床效果及不良反应。方法采用多中心随机分组,自身交叉对照方法,对68例肿瘤化疗患者随机分成AB组和BA组。AB组第1周
目的:用双盲、安慰剂对照试验来评价盐酸替扎尼定治疗肌筋膜疼痛综合征的临床疗效。方法:67例肌筋膜疼痛综合征患者在完成了1周的单盲服用安慰剂的基础治疗后,被随机分入替扎
小学数学新课标指出在数学课堂要重视学生动手能力的培养。而运用学具,符合小学生的特点,小学生活泼好动,教师如果能在数学课堂,创设有利于学生学习的学具活动,让学生在玩中
目的:探讨早期动脉血乳酸(lactic value of arterial blood, Lac)值、6 h乳酸清除率(lactate clearance rate of 6 hours,6 h-LCR)及急性生理学与慢性健康状况评分系统Ⅱ(acute physi
<正>未成年人犯罪是一个重要的社会问题。修改后的《刑事诉讼法》新增了"未成年人刑事案件诉讼程序"一章,从多个方面突出体现了对未成年人权益的特殊司法保护。笔者拟通过对
处于小学阶段的语文课程要培养学习的基本能力,同时对于熏陶优秀文化也要进行重点关注,帮助学生树立正确的人生、价值观,提升思想素养。促进身心健康成长,形成健全的人格。本
当临终之际,士大夫的行为各具风采,甚至流行生殡、生圹乃至自撰墓铭之风。自王阳明创立心学之后,思想中的自我开始渐加凸显;而自撰墓志、自叙一类自传文的勃兴,更是明代士大
文章在论述铁路企业走向市场法律风险防范重要性的基础上,提出了铁路企业应当树立以事先防范和过程控制为主,以事后救济为辅的法律风险防范理念,研制了强化企业法律风险防范