论文部分内容阅读
加拿大知名女作家玛格丽特·阿特伍德是个典型的后现代知识分子作家,她的作品不仅生发于自己的经历和感性认识,更是来源于后现代理论、书本知识以及大量的案头调研。其代表作《使女的故事》就是这样一部埋藏了丰富的后现代元素,寄寓着作者深刻的政治观的反乌托邦题材作品,权力意味鲜明。本文将结合福柯的权力理论,运用文本细读的方法,从三个方面讨论文本的权力话语及其在译本中的再现。第一章主要探讨权力对生命的控制,通过解读基列对肉体的规训、人口的控制以及使女群体的生存与反抗,分析生命政治中传递的权力话语及其在译文中的再现。译文对这部分内容的处理出现了对上下文关注不够,对语言动作等细节描写背后蕴含的权力话语体会不到位等问题,另外译文选用的古文与成语等固定结构难以与原文完全契合,生命政治中体现的权力话语在译文中被削弱了。第二章主要探讨权力的空间隐喻,通过解读空间的政治性、空间作为规训道具与反抗道具的作用,分析空间政治中传递的权力话语及其在译文中的再现。译文对这部分内容的处理出现了对原文中文化负载词的含义及历史背景了解不够,对特定意象背后蕴含的权力话语揣摩得不够深刻等问题,空间作为规训道具和反抗道具的作用在译文中被弱化了,但也有佳译成功地将原文隐藏于空间之中的权力话语暴露出来,展现了权力的空间隐喻。第三章主要探讨权力的话语表征,通过解读基列统治阶层的话语特权、对使女群体的话语钳制以及受群体的话语反抗,分析话语政治中传递的权力话语及其在译文中的再现。译文对这部分内容的处理出现了对原文中大量引用、化用的《圣经》了解不够,对模糊指代、脏话等特殊语言现象背后蕴含的权力话语理解得不正确等问题,译文未能成功传递蕴含于话语政治中的权力话语。笔者认为要将《使女的故事》中的权力话语充分地在译文中再现,需要在正确理解上下文的基础上,对原文中的动作细节、特殊意象以及模糊指代、脏话等特殊语言现象给予充分关注,体会其背后蕴含的权力话语,仔细考证原文中涉及的文化负载词,谨慎使用古诗文、四字词等固定结构,避免漏译误译与过度发挥。