论文部分内容阅读
南宁是中国—东盟博览会的永久主办地,是中国与东盟各国对接的前沿中心城市。随着中国-东盟自由贸易区的发展,南宁的外事外交活动日益频繁,与之相关的外事文本翻译量也不断增多,且内容均以南宁市对外交流活动为主,语言特点鲜明,这决定了该类外事文本翻译的重要性与特殊性。据笔者了解,以区域性特别是少数民族地区对外交流活动为主要内容的翻译研究报告仍较少。因此,探讨如何做好地方性外事文本的翻译对于促进地方城市对外友好交流事业的发展,推动区域性都市与国际友好城市在多领域间的合作具有重要意义。在遵守国家相关保密条令的前提下,本报告选取了笔者在南宁市外侨办实习期间翻译过的四类较为典型的外事文本(国外领导发言稿、友好交流备忘录、涉外信函以及外事邀请函)作为主要研究内容,并阐述笔者在翻译这些外事文本的具体过程。本报告以纽马克提出的文本类型理论作为指导,分析在翻译这些文本过程中遇到的问题,并总结出相应的翻译策略和技巧。笔者通过撰写本报告,希望能为MTI学子日后在涉外部门进行类似的翻译实习提供参考和指引,同时也希望能够对区域性外事文本这一翻译领域做出一些贡献。