功能对等理论视角下英语文化负载词的翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:xy59573928
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化负载词是语言中的一种特殊存在,承载着一个文本最重要的部分,也是翻译过程中最难翻译的一部分。如今,随着全球化的发展,跨文化交际越来越频繁,大量的不同文化的文学作品也被广泛的传播到其他的文化中去。文化的不同导致了文化传播过程中的障碍。作为翻译中的热点与难点,关于文化负载词的翻译研究数不胜数。由于种种原因,众多学者致力于对汉语文化负载词的研究,而忽视了英语文化中的精华,对外国文学名著的翻译也只集中在个别极为出名的作者的个别作品上,且翻译的重点基本放在信息传达上,对文化翻译涉及不够,对英语文化负载词的研究更是凤毛麟角。奈达1964年提出的“功能对等”理论从其提出之日便受到各种评论。半个世纪以来,其在翻译界产生了深远影响。他认为翻译中存在着“形式对等”和“功能对等”,且“功能对等”与“形式对等”发生冲突时,要先考虑“功能对等”,强调“最贴切自然的对等”,并且强调“读者反应”,译文应使目的语读者与源语读者拥有相同的感受和反应,也就是说译文应尽量融入译入语所属的文化。这就要求译者充分熟悉源语与译入语的文化。本文从奈达“功能对等”理论的视角,以亨利·詹姆斯的代表作之一《一位女士的画像》为研究文本,对其中的文化负载词进行分类并进行翻译研究,总结出不同的英语文化负载词的翻译策略及方法,最后得到英语文学作品中英语文化负载词的普遍翻译规律,以便对其他文学作品中英语文化负载词的翻译进行指导,同时激发人们对英语文化的兴趣。通过结合文本中典型例子进行分析,作者最终得到以下结论,即英汉文化负载词的形成都受到各自文化的影响,各有特点,在文化负载词翻译过程中,汉语文化负载词的许多方法如音译、替换、注释、直译和意译等方法可用于英语文化负载词的翻译,同时为达到最贴切自然的对等,这几种翻译方法还可同时配合使用,以尽量保持形式与内容的同时对等,达到功能对等。
其他文献
随着时代的进步、科技的发展,现代化的各种标志性建筑已经成为当今时代的主流。与此同时,我国水利工程生态护坡施工技术也进入了高速发展时期,尽管倾尽全力追赶国外先进的护
个人主义价值观做为美国精神的核心价值观念在大众文化的方方面面都得以体现。自1935年,美国第一部动画长片《白雪公主》诞生以来,个人主义价值观便贯穿美国商业动画片将近百
目的探讨个性化单排扣在血液透析内瘘患者中的应用效果。方法自行创新设计有个性化单排扣的血透衣应用于50例血液透析内瘘病人,评价衣服的舒适性、操作性、血流量、美观性。
目的探讨基层医院药事管理中存在的问题,并提出相应的应对策略。方法结合基层医院的具体情况,系统总结基层医院药事管理工作所存在的问题。结果观念落后、药事管理工作不全面
目的深入研究循证护理在老年消化道溃疡患者护理中的应用,对其效果进行分析和探讨。方法选取于2014年4月~2014年12月期间我院收治的40例老年消化道溃疡患者,随机对照组和观察
目的探讨老年慢性牙髓炎应用干髓术与根管治疗的临床效果。方法选取我院就诊的老年慢性牙髓炎患者共150例,将患者随机平均分为观察组和对照组,每组各75例。给予对照组患者干
二硫键形成蛋白A(DisulfidebondformationproteinA,DsbA)是存在于大肠杆菌周质胞腔内的一种参与新生蛋白质折叠过程中催化二硫键形成的折叠酶。综述了DsbA三维结构、进化过程
纪念活动是一种政治仪式,也是一种政治符号,作为一种政党文化,中国共产党自成立以来,一直把纪念经典作家作为其政治生活中的一件大事,一直把纪念经典作家的活动作为宣传其丰
伊朗有着四五千年的悠久历史,拥有丰富的石油资源和重要的战略位置,在世界上具有举足轻重的地位,自古以来便成为了兵家必争之地,对于任何寻求国际地缘政治利益的国家均有战略
基于美国医疗信息和管理系统协会(Healthcare Information and Management System Society,HIMSS)电子病历应用模型,分析电子病历在国内外的概念界定,详细介绍HIMSS电子病历