菲律宾红溪礼示大学孔子学院外事活动翻译实践报告

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:yinlangui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为一篇翻译实践报告。在本次翻译项目中,笔者选取了在菲志愿服务期间一系列外事活动相关材料作为翻译文本。全文共包括六类文章,分别为红溪礼士大学孔子学院概况、孔子课堂申请书、贺信、发言稿、红溪礼士大学孔子学院五年回顾和红溪礼士大学孔子学院成立五周年庆典会序。该翻译项目汉字总达一万五千左右。翻译任务既有英译汉也有汉译英。译文一部分登载在红溪礼示大学孔子学院特刊《茉莉芳菲》的电子书上。而其余部分存档在本部资料库,作为中英对照文本(纸质与电子)供需要的读者参考。本翻译报告首先通过引言简略地对翻译任务、翻译背景和本文结构进行描述。随后对翻译过程进行了描述。接下来为本报告的主要部分,对个别案例进行分析。最后,笔者对翻译实践进行了总结。现如今中国的外事活动越来越多,外事文本的翻译显得越来越重要,相应的,社会上也越来越需要外事翻译人才。正所谓“外事无小事”,由于外事翻译的政治性和政策性强,有时候只是对个别词汇的翻译就直接关系到整个国家的政策、立场、声誉及经济利益。(胡颖,2007,26)然而系统介绍外事翻译的文章却很少。本文希望通过结合翻译理论,对自己的外事翻译实践进行总结。本文的创新点不在于理论创新,而在于作者的原创性翻译。通过撰写翻译实践报告,笔者希望能够对外事翻译有更深层次的认识,能够对外事活动翻译实践做出绵薄贡献。在该实践报告中,笔者先学习了外事翻译的重点难点,选择一定的翻译技巧后对个别案例进行了分析。在分析案例时,根据词语、句子和篇章进行分析。在此过程中,笔者锻炼了翻译能力,收获了经验,更找到了自身的不足。笔者的体会有三:一是译前准备的重要性,二是要及时记录翻译过程中的重点和难点,三是要用翻译理论指导翻译实践。
其他文献
分析我国当前建筑企业财务管理中存在的问题,并针对这些问题,提出完善建筑施工企业财务管理的几项措施,以期对加强我国建筑施工企业的财务管理问题提供一定的借鉴。
中职生在语言课上,总是抱着得过且过的心态,如何改变这种状态,中职课堂应该采用何种教学管理方式才能够解决这种状况,是现在每一个中职的语言老师急需解决的问题。作为一名中
"上面千根线,下面一根针"。村(社区)作为联系群众最紧密、服务群众最直接、组织群众最有效的基本平台,在社会治理中起着最基础的作用。随着城乡的发展变化,村(社区)的功能也在悄然
21世纪,人类科学技术的发展进入了一个崭新时代,其显着标志之一就是Intemet的出现和普及,它将人类带入了网络经济时代。网络使现行会计所需处理的各种数据越来越多地以电子数据
2016年6月8日,日本劳动厚生省(MHLW)发布245号通告.批准了食品卫生法新增加对于材质为聚萘二甲酸乙二酯(PEN)的食品器具容器和包装的要求。这项针对于生产或进口PEN食品接触材料的
西南大学历史博物馆馆藏的青铜农具铜锛铸有“始建国元年正月癸酉朔日制”铭文,类似铭文首次见于青铜农具上,对研究新朝的农业工具与农业政策等具有重要的资料与学术价值。馆
温州民间借贷危机引发了信用危机后,温州中小企业面临贷款难、银行续贷难、过桥资金难“三因素”难题。这场危机肇始于基于社会资本的民间借贷的盲目扩大化,社会资本在融资中