论文部分内容阅读
近年来,中国逐步发展成为在全世界范围内最具竞争力的水电强国之一,中国水电企业业务遍及全球,占据海外70%以上的水电市场。借助“一带一路”倡议,中国水电国际化进程将进一步加速,因此水电工程项目翻译日益成为一个新兴的翻译研究领域,水电工程英语的独特性也决定了其翻译策略选择的特殊性。尤金·奈达(Eugene Nida)的功能对等理论作为翻译策略的一种指导性理论,在中国乃至世界翻译界产生了极其深远的影响,已广泛应用于诸多领域研究,如旅游、新闻、广告、法律、科技翻译等领域。本文试图以功能对等理论为依据,对功能对等理论在水电工程英语翻译中的应用进行研究。作者使用文献法和定性分析法对水电工程英语翻译进行研究,通过对水电工程英语文献、规范、报告等文件进行查阅和探索,作者抽取数量充分且具有代表性的翻译样本进行案例分析和研究。基于对水电工程英语在词汇、句法和语篇三个层面特点的分析,作者运用功能对等理论对水电工程英语在这三个层面的翻译策略和方法进行举例分析说明,通过直译法、意译法、转换译法、省译法、顺译法、倒译法、分译法、综合译法、结合语境法等翻译方法讨论了功能对等理论对水电工程英语翻译的指导作用。本研究表明,功能对等是一种切实可行的翻译标准,运用功能对等理论来指导水电工程英语的汉译,有助于提高水电工程英语汉译的翻译质量,使译文更加连贯,更容易被译文读者接受。