论文部分内容阅读
成语的真实含义与字面含义往往不相符合。成语的这种特性,使之成为二语习得者学习的难点。然而与儿童习得母语不同的是,二语习得者头脑中已形成一套完整的母语系统。本文研究目的在于运用实证方法探讨二语习得者在理解二语成语的过程中是否存在一语迁移以及将使用何种理解策略。 在本文中,挑选出来的30个英语成语被分成了三组:第一组的英语成语与其对应的中文成语共同包含相同的隐喻;第二组的英语成语与其对应的中文成语中包含的隐喻相似;第三组的英语成语与其对应的中文成语中包含不同的隐喻。本文假设二语成语理解中存在一语迁移:1)受试者对第一组中的成语的理解是最准确和容易的;2)尽管存在稍许不同,受试者仍然能理解第二组成语的含义;3)受试者对第三组成语的理解将发生困难。本文同时假设受试者在试图理解二语成语的过程中会借助于一语,他们会将二语成语翻译成一语,并试图寻找相匹配的成语。本试验的受试对象为对外经济贸易大学非英语专业大三的学生。试验结果验证了本文假设。在研究理解方法的实验中,要求受试对象将自己解读英语成语的心理过程用语言表达出来。根据对录音资料的整理,受试者理解英语成语的方法及使用频率百分比为:翻译(27%);寻找对应的一语表达方法(21%);使用背景知识(19%);查生词表(17%);寻找有关隐喻(11%)和释义(5%)。