论文部分内容阅读
奈达的功能对等理论主张翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能的对等,也就是说,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。功能对等理论对整个翻译世界影响深远。从宏观角度看,它打破了传统思想束缚,为翻译研究提供了全新角度,将新思维,概念和方法注入到翻译中。该理论将现代语言学、交际学、信息论、符号学和美学带入了翻译领域。从多个角度对翻译进行更细致的研究,为翻译研究提供了许多新方法,为现代翻译学奠定了坚实基础。从微观角度看,功能对等解决了长期以来意译与直译之争,功能对等理论给了翻译家们许多的建设性意见,要求目的语在不同语言结构中尽可能完美地再现源语的意义。本论文以功能对等理论为依据,对外交口译中的常见问题进行分析,力求找到解决问题的方法。论文分三个部分:导论、主体和结论。导论部分概述本选题的研究背景、研究范围、研究意义、研究方法和创新。论文主体分为三章。第一章着重阐释功能对等理论的本质和原则。第二章阐释并界定外交口译的基本概念,梳理并分析外交口译中存在的问题。外交口译是指以外交为核心的对外事务范围内的口译。外交口译的特点是政治敏感性很强,翻译必须精确,不能走形。一名合格的外交翻译者必须熟悉我国的政策,了解各种国际问题及双边关系的背景,不仅熟悉本国的文化,也应熟悉有关国家的文化。第三章论述功能对等理论在外交口译中的运用。以理论为指导,对外交口译中的问题展开分析,找到合适的翻译方法。结论:论文揭示出,奈达的功能对等理论能很好地帮助口译员翻译相关外交内容,达到语言准确,功能对等的水平。如果我们遇到一些陌生的背景内容,如丰富的文化因素,我们可以简化和使用一些替代概念等来诠释它们。