论文部分内容阅读
本翻译报告是报告作者对《警务的发展与当代实践》第一章中出现的英语法律文化负载词及其汉译方法所做的分析和归纳。《警务的发展与实践》是当代英国著名法学家皮特乔伊斯撰写的研究英国警务发展历程的法学英语著述。报告作者在对其进行翻译的过程中,发现了大量的英语法律文化负载词。由于英汉法律文化迥异,此类词语在汉语中很难找到相应对等词,往往给法律英语汉译造成诸多困难。笔者主要从以下两个方面解决法律文化负载词给翻译造成的困难,并在此基础上,归纳总结本次翻译实践中的经验与教训。首先,作者查阅各类相关文献,对法律文化、法律语言以及法律翻译之间的关系进行探讨分析,探寻法律文化负载词产生的原因及其对法律英语汉译造成的困难。其次,作者从归化和异化翻译理论的角度出发,分别探讨这两种翻译策略在英语法律文化负载词的汉译中的应用,并以《警务的发展与当代实践》第一章的部分语料为例句,总结出六种英语法律文化负载词的汉译方法,分别为:释义法、增译法、减译法、直译法、音译法及音译加注法。法律文化负载词的翻译,不仅需要完成语言的转换,文化的转换也必不可少。译者需要充分了解英汉法律文化,采用恰当的翻译方法,忠实有效的传递原文信息,满足目的语读者的需要。