论文部分内容阅读
文学是中西方文化交流的重要部分。各国文学作品数量繁多,人们对翻译准确性和时效性的要求越来越高。在信息化和人工智能技术快速发展的时代大背景下,各类计算机辅助翻译软件被开发出来,成为了人工翻译的得力助手。本次翻译实践报告选取了美国剧作家Lanford Wilson(兰福德·威尔逊)的剧本TheSand Castle(《沙堡》)作为翻译素材,借助计算机辅助翻译软件SDL Trados Studio 2017,解决翻译中遇到的具体问题,提高翻译质量和效率。戏剧翻译是文学翻译研究中的一个特殊领域,其中的戏剧情境,可表演性,强烈的感情色彩,独特的语言风格等是SDL Trados Studio 2017无法处理的因素,需要采用具体的策略和技巧进行翻译。因此,本次翻译实践报告将探究计算机辅助翻译对于戏剧翻译的优势以及不足,找寻针对戏剧剧本的翻译方法。本翻译实践报告介绍了翻译素材的来源,原文的内容分析和文本特点,以及在SDL Trados Studio 2017辅助下的整个翻译过程,并对译文中的实例进行了分析,探讨借助SDL Trados Studio 2017翻译The Sand Catle的优势和劣势,针对翻译难点,采用具体的翻译方法。最后笔者对本次翻译实践进行了总结,概括了运用SDL Trados Studio 2017过程中的经验与不足,并对戏剧文本的翻译提出了自己的看法。