日语中的无生命使役者的使役句

来源 :中山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yelulsww910
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在日语中,使动表达可以分为「へさせる」句,词汇使动句以及以「へてもりろ」和「へとろにする」的形式表示的使动句。本论文以「へさせる」句,特别是无生命使动者的使动句为中心进行探讨。   日语中的典型使动句是如「母が子供に牛乳を飲ませた」一样,使动者和被使动者都是有生命的名词句。典型的使动文是使动者作用于被使动者,引起被使动者的动作或者是状态变化。但是,使动者一旦变成了无生命的名词句,就失去了使动能力。与典型的使动者相比,无生命的使动者表示因为的情况比较多。本论文收集了日语中的无生命使动者的使动句,根据被使动者是有生命还是无生命对此类句子作了分析。当被使动者是有生命名词句时,使动者表示因为,引起了被使动者的感情或状态变化。当被使动者是无生命名词句时,表示被使动者的名词与人密切相关。使动者表示因为,引起了被使动者的状态变化。在使动者及被使动者都是无生命名词的使动句中,还有拟人的用法。拟人用法中还有可以归为自身使动句用法的使动句。   最后对汉语的无生命使动者的使动句也进行了分析,并把日中两国的无生命使动者的使动句进行了对比,对比的结果发现,日中两国无生命使动句的使动者大多是名词,但日语中也有「テ格」表示使动者的。另外,汉语中的使动者也有以主谓短语,介宾短语的形式表示的。两种语言的被使动者是无生命名词句的情况下,被使动者与人有着密切的关系。日语和汉语的无生命使动者的使动句的最大的相同点是二者一般都表示因果关系。日语中的自身使动句的拟人用法,没有对应的汉语使动用法。另外,汉语的无生命使动者的使动句还有表示条件-结果的用法,日语中则没有。
其他文献
近年来,越来越多的翻译理论家和翻译工作者认识到翻译作品价值的最终实现有赖于译文读者对译作的接受。从这一角度来看,译文读者在翻译研究和翻译实践中有着十分重要的地位。