论文部分内容阅读
经过二十多年改革开放和社会主义现代化建设,中国在世界政治和经济格局中的地位有了空前提高,成为国际社会关注的焦点。人世后的形势也迫使我们加速在诸多领域与国际接轨的步伐,在这一进程当中,我们除了要了解世界,还要让世界了解中国,尤其是其政治经济状况以及以后的发展方向,以便更好地溶入国际大家庭中。一年一度的《政府工作报告》,回顾了政府前一年或五年的工作,并对来年或未来五年的工作做出总体部署,涉及到政治,经济,人民生活等各个方面,理所当然地成为国际社会了解中国形势和政策主张的最重要、最权威的来源,因此其翻译便具有了举足轻重的作用。而现在《政府工作报告》的翻译还不尽如人意,需要给予更多的关注和研究。虽然已有学者直接或间接地涉及到《政府工作报告》的英译研究,但研究还不够系统和全面。鉴于此,笔者不揣浅陋,试就此专题进行比较全面系统的研究,探索最适合《政府工作报告》的翻译策略,标准及原则。本文首先介绍了《政府工作报告》的特点及其翻译和翻译研究的现状,接着从语内和语外两个方面对其翻译进行了较为全面的研究,最后结合文本类型理论和目的论提出了适合《政府工作报告》翻译的标准和原则。本文除引言和结论,包括四个部分。引言扼要介绍了本文的主题和章节构成。第一章概括介绍了《政府工作报告》的特点,列举了当前《政府工作报告》翻译中存在的典型问题,回顾了《政府工作报告》翻译的研究现状,为随后的深入研究提供参考。第二章从语内因素出发,从词汇,句法,篇章三个层面上对《政府工作报告》的翻译进行了研究,提出了翻译策略和技巧,以期能从语言层面上提高翻译的准确性和可读性。第三章进一步探讨语外因素,主要集中在语言风格及文化因素两个方面,希望在提高了翻译表达的准确性的基础上,保证报告的内容为读者正确理解。第四章将文本类型理论和翻译目的论结合起来,提出了为《政府工作报告》的翻译量身定做的翻译标准和原则,借此提高报告的翻译质量,让报告充分发挥其应有的作用。结尾部分对全文进行了回顾和总结,对译者提出了基本的要求,并指出本文的实际意义和不足之处。