关联理论视角下的风格翻译研究——以《三国演义》两译本为例

来源 :华东理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linli881203
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
斯波伯(DanSperber)和威尔逊(DeirdreWilson)在其合著《关联性:交际与认知》中首次正式阐述关联理论,从而为研究语言交际提供了新的视角。关联理论将语言交际视为一个明示推理的过程,而交际的意图则是实现最佳关联。在关联理论框架下,翻译被视为作者与译者、译者与读者之间的双重明示推理的过程,译者身兼交际者和接收者的双重任务,其最终目标是实现最佳关联的传递,而最佳关联的传递方式则导致翻译风格的产生。   认知方式、语言能力、个人偏好以及社会环境的不同必然导致译者选择风格迥异的方式来实现和传递最佳关联,因此同一文本的翻译风格是千变万化的。基于关联理论,本文从隐含意义和交际线索两个方面探讨了翻译风格的实现方式。本文简述了关联理论的主要观点及其在翻译中的应用,并探讨了关联理论视角下风格翻译的相关要点,继而从隐含意义和交际线索两大方面,具体阐释了翻译风格的分析框架,最终以分析框架为基础对《三国演义》两译本的翻译风格异同进行了对比分析,从而得出总结。   经过对《三国演义》两译本较为系统客观的分析,本文发现罗慕士(Roberts)略倾向于语义翻译,译文严谨缜密,竭力保存原文文化,并结合大量注释、地图、人物图画等进一步扩大译文读者的认知语境,以相对折衷的方式实现最佳关联;泰罗(Taylor)更倾向于交际翻译,以简洁的口语直接关联译文读者的已有语境,然而全文风格不一致,且回避了大量陌生晦涩的内容。   本文从而较为系统直观地论证了斯波伯和威尔逊就翻译风格的观点“风格的不同在于关联方式的不同”。  
其他文献
在过去的几十年里,国内外的语块研究受到广泛关注。传统意义上,词汇习得是单个词的习得,但现在人们普遍认为,语言并非是以简单的单个词汇,而是以语块为单位进行加工和产出的。实际
木文对中国留学生在法国为期两个月的跨文化适应情况进行了一次探索性研究,论文焦点在于考察留法学生是如何评价在这两个月中他们在心理上和社会文化上所感受到的适应困难程度
尤金·奥尼尔与威廉·莎士比亚、乔治·萧伯纳同被列为英语国家中最伟大的三位剧作家。由于奥尼尔的剧作大多数描写了普通民众的挣扎和痛苦,强调了生活中的黑暗面,所以他也被认
我国粉煤灰的研究开发已在多个领域展开,并已经取得许多成果。而这些研究开发都是以粉煤灰成分和结构的检测为前提的,在一些研究课题中需对灰中CaO含量进行检测。但由于粉煤灰
本刊讯(记者梁欢)为做好广西社会保险基金预决算编报工作,9月18—19日,广西壮族自治区人力资源和社会保障厅在南宁市举行全区社会保险基金预决算布置会。自治区人力资源和社
不少厂家开始在显示器的外观上下足功夫,把外观看作重要的竞争手段。三星不久前刚推出外型别致的显示器SA550系列。此系列机身采用时尚的琉晶工艺,独有的透明底座设计,体现出
南极中山站和戴维斯站(不变磁纬74.5°S)白天中午位于磁层极隙区,夜间位于极盖区或极光带的极向边沿.两站均安装了完全相同的感应式磁力计.选择两站1997年3月和1996年6、9、1
期刊
创维全新搭载Android智能操作系统的智能3D电视E96RS系列,拥有55英寸、47英寸和42英寸三种型号,融合目前最新、应用最广泛的Android智能系统,创先支持全网浏览、网页视频点播
期刊