英汉人称代词对比研究——基于短篇小说的分析

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:da_yu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1990年,由苏珊·巴斯内特和安德烈·勒菲弗尔合编的《翻译、历史与文化》一书出版.在书中,他们第一次正式提出了翻译研究的"文化转向"的发展方向.此后,人们一直将翻译置于文化的语境下进行研究.但翻译毕竟是两种语言之间的转换,而语言是文化的一个核心部分,所以了解语言之间的异与同是进行翻译的基础.该文以韩礼德的系统功能语法为理论框架,分别选取了英汉两个短篇小说及其译文作为研究的对象,分析对比了英汉人称代词在使用频率、衔接手段等方面的异同,并探求了隐藏在这些异同点之后的深刻的文化内涵.第一章简单地介绍了该文的目的、所要采用的方法和基本的框架.第二章首先指出语言对比与翻译研究有着深刻的密不可分的关系,并对国内外学者在语言对比领域所做的研究进行了简单的回顾.其次,详细地阐述了韩礼德有关连贯与衔接的理论.第三章在吸收前人研究的基础上,介绍了语料选择的标准和所采用的统计学的分析方法.采用科学的统计方法是该文的一个尝试.过去的研究只是对语料中的相关数据进行了简单的统计,以定性分析为主.该文运用实证分析的方法,研究了样本的均值和方差,证明了在所选样本中英汉人称代词之间所存在的差异.第四章从不同的侧面探讨了隐藏在这些差异之后的种种不同的文化差异.文章最后一章总结全文,指出在英汉短篇叙述小说中,第一、二人称代词的差异是不显著的;而第三人称代词的差异异常显著.这与英汉两种语言所受的不同文化传统有着密切的关系.汉语强调直觉性、归纳性,具有动态、高语境、话题突出的特征,而英语强、理性、演绎性,具有静态、低语境和主语突出的特征.只有意识到这些差异,才能使译文贴切、自然、符合译入语的习惯.
其他文献
包装设计是当代商业设计中的一个重要组成部分。茶叶包装设计包含了许多的复杂因素,有它的设计理念、生产方式、工艺程序等,如今的茶叶包装设计更趋向于绿色环保和可持续发展
随着人们对儿童早期教育的不断重视,国内外许多专家和学者对学前儿童的外语教学进行了大量的理论分析和论证,而对学前儿童外语教学有效性的实证研究较少。本研究通过对学前儿童
本文以现代汉语否定存在构式为研究对象,以认知语义学的基本观点为指导,在Goldberg构式语法理论的框架下对现代汉语“没”字否定存在构式进行分析,探寻“没”后的句末名词是如何
自我效能感指个体对自己是否有能力为完成某一行为所进行的推测与判断。学习自我效能感对学生的英语学习有很大影响,初中又是学生系统学习英语的开始,所以很有必要调查和分析初
《都柏林人》是詹姆斯·乔伊斯的第一部小说,被公认为一部优秀的短篇小说集,是作家后期作品的先导.作为二十世纪的文坛巨匠,乔伊斯以其创作技巧大胆创新而闻名于世.《都柏林
本文从描述翻译学的视角出发,探讨了周瘦鹃短篇小说翻译集《欧美名家短篇小说》中的翻译特点及其形成原因。被称为“哀情巨子”周瘦鹃,身为清末民初鸳鸯蝴蝶派的代表人物,其译作
1973年,瑞士文学院宣布把该年度诺贝尔文学奖授予澳大利亚作家帕特拉克·怀特,理由是他的史诗般的作品和心理叙事技巧把澳大利亚引向了世界。折桂这次大奖,使得怀特声誉远播,国内