论文部分内容阅读
复合句是英语、德语、汉语共有的语言现象,其中英语状语从句、德语状语从句和汉语的偏正复句在表层结构、语义及语用层面具有某些相似之处,但由于语言结构特点和思维方式上的差异,汉语的偏正复句与其它两语存在着根本的区别,而且英语、德语虽同属日耳曼语系,因为各自不同的发展轨迹,也存在一些差异。本文以韩礼德的功能语法原则为理论基础,在结构和语义两方面比较了此类型的句子在三种语言中的异同,并依据邱述德等人提出的话语原则对比较结果进行了解释和描述,最后总结出了造成这些异同的语言和思维方面的因素。这项研究一改传统的以语义分类为出发点的比较方法,采用归纳的研究方法,将复合句作为一个整体,进行综合全面的比较和分析,使研究结论更具总结性和概括性。同时,这一研究结果在一定程度上对语言句法教学将起到指导作用。全文共分五个部分:本文第一部分介绍了比较语言学,尤其是复合句的比较研究的现状以及存在的问题,介绍了传统语法和功能语法对复合句是如何描述和定义的,并简要归纳了本文的写作目的和内容的基本构成。在第二部分,作者在结构上将复合句分成典型性和非典型性两类,运用主位结构等功能语法学的相关理论对这两类分别进行对比研究,然后单独讨论了复合句的两个特殊元素连接词和逗号在三种语言中各自的结构特点。第三部分,鉴于连接词和所连接分句之间在语义上的相互影响和相互作用,作者分两部分比较了三种语言的连接词和分句之间的语义关系的异同;之后借用功能语法学中信息结构的理论分析了三种语言的复合句分句的语义顺序。第四部分,作者依据邱述德等人提出的话语原则,从语用的角度对比较结果进行了解释和描述;接着,因为语言的形成是思维和语言特点共同作用的结果,作者分别从这两个方面分析了造成这些异同的语言因素和思维因素。作者在最后一部分结论中,对全文进行了总结。