论文部分内容阅读
随着中国旅游业的迅速发展,越来越多的外国游客来到中国旅游观光。作为联合国五种主要语言之一的英语不可避免地成为跨文化交际中最重要的工具,它也是促进旅游业发展必不可少的媒介。然而,由于中西文化差异导致汉语与英语在语言习惯上的不尽相同,旅游文本在翻译的过程中难免会产生误译。旅游文本文化内涵丰富,主要表现在以下六个方面:历史典故,宗教信仰,园林艺术,饮食文化,民族风俗和思维模式。为了正确处理这些富含文化内涵的翻译文本,翻译理论家曾提出过一些表面不同但本质相似的翻译策略。其目的是在于要完全正确地传递文化内涵。本文作者以奈达的功能对等理论为指导,综合了文化的概念,在此基础上,指出了跨文化差异意识对译者的重要性及其减少旅游文本误译的必要性。本文作者认为通过直译,音译加解释,音译加直译,文化类比,以及释义等途径,不仅能使文化内涵有效地传递给译文读者,而且还能避免误译。作者在研究了翻译标准以及认真分析了旅游文本的误译实例后认为旅游文本翻译就是文化信息传播,这对译者的语言功底,文化修养,责任心等都提出了很高的要求。理论与实践相结合的经验能更好地帮助译者进行翻译工作。本文针对旅游翻译中出现的误译现象进行了研究和分析,认为影响旅游文本翻译效果的因素除语言差异外还有文化差异。文化有广义和狭义之分,旅游文化为狭义文化。作者首先介绍了旅游文化的定义及其特征,旅游英语文本的语言特点和文本风格,进而分析了旅游英语的研究现状。随后研究了旅游文本所涉及的东西方文化之差异。第四章作者将国内外相关涉及的文化翻译策略进行了一个比较,如国内的钱钟书的“化境”,傅雷的“神似”,国外奈达的“功能对等”理论与纽马克的语意翻译和交际翻译。在第五章里,作者将自己收集的各种旅游翻译文本中的错误进行了归纳和分析。在最后一章中,作者根据旅游英语的特点,以及上一章所提到的种种误译现象,对旅游文本的英语翻译策略进行了探讨,并针对相关的旅游文本特点提出了有效的翻译策略和手段,以此用以解决译者在旅游英语翻译过程中所遇到的具体问题。最后是全文观点的总结。