论文部分内容阅读
当今随着国际贸易迅速发展,合同成为保障双方权益的重要手段。由于英语是订立买卖合同的通用语言,因此不仅应从法律角度,还应从英语语言学角度对英文国际买卖合同进行研究。在接触英文国际买卖合同的过程中,一些学者发现非英语母语者撰写的英文国际买卖合同和英语母语者撰写的英文国际买卖合同存在一些差异。为了找出这些差异,本文将对这两类合同进行分析,旨在探究:(1)非英语母语者撰写的英文国际买卖合同和英语母语者撰写的英文国际买卖合同的相同和差异;(2)英文国际买卖合同的文体特征。作者选取非英语母语者撰写的英文国际买卖合同和英语母语者撰写的英文国际买卖合同为研究对象,分别建立了各十五万词左右的语料库:非英语母语者撰写的英文国际买卖合同语料库和英语母语者撰写的英文国际买卖合同语料库。本文以文体学相关理论为基础,基于自建语料库,使用相关软件对两个语料库中的英文国际买卖合同的文体特征进行了比较和分析。研究显示;(1)两个字母的词汇在两个语料库中使用最频繁,一到五个字母组成的词汇在非英语母语者撰写的英文国际买卖合同语料库使用较多,六到十个字母组成的词汇在英语母语者撰写的英文国际买卖合同语料库中使用较多。名词,形容词,动词和代词在两个语料库中使用最频繁,同时,这四大类词在英语母语者撰写的英文国际买卖合同中的比例较大。(2)句子长度上,两个语料库的句子平均长度较一般语体更长;非英语母语者撰写的英文国际买卖合同的句子平均长度稍长。两个语料库只使用陈述语句。两个语料库都频繁使用从句,以定语从句居多,而英语母语者撰写的英文国际买卖合同中的各个从句比例分配适中,有定语从句,状语从句,主语从句,宾语从句和表语从句,非英语母语者撰写的英文国际买卖合同使用定语从句,状语从句和少量的宾语从句和表语从句。(3)两个语料库使用较少情态动词,以减少个人观点对合同的影响。英语母语者撰写的英文国际买卖合同语料库中的情态动词次数较多。两个语料库都使用连词增加合同的连贯性,其中在非英语母语者撰写的英文国际买卖合同语料库中使用更多。本研究对商务英语教学有一定的启示,能帮助非英语母语者有效的撰写英文商务合同。