论文部分内容阅读
中国是一个诗歌的国度。诗歌的历史源远流长,诗歌也在社会生活中扮演着重要的角色。早在数千年前,孔子就说过:“不学诗,无以言。”由此可见中国人对诗歌的钟爱及重视程度。中华民族又是一个善于思考的民族,她用什么将智慧的火花、思想的种子流传给后世呢?用苍白的说教来诠释晦涩的理论决不是上策。中国古典哲理诗便兼容了诗歌这种文学形式所独有的形美、意雅、音谐以及哲学思想的深邃与朴实。既是文化的沉淀,又是思想的结晶,即使用“字字珠玑”来形容也丝毫不为过。三千年来,凡能经受住岁月考验的哲理诗,十之八九淡而雅。它们以浅显的形象、平白的语言将丰富而又深刻的人生哲理表达出来,启迪教育着一代代的读者,潜移默化到了了无痕迹的程度。 本文的第一章首先介绍了在中国社会、文化历史上举足轻重且不相伯仲的两种哲学思潮:儒家及道家学说。在漫长的封建社会里,儒家思想一直被尊为正统,其思索倡导的“仁”学也为后世尊崇与效仿;与此同时,以“修德”为中心的道家学说也在中国社会历史上占据了不容忽视的地位。在这两种几乎是并驾齐驱的主要思想的熏陶与影响下,中国的知识分子逐渐形成了“外儒内道”的独特哲学观,这一观点在诗歌中得到了最为集中和艺术的表现。 作为一种非常个性化的文学产品,哲理诗有着自己的规律。在第二章里,文章根据主题对暂理诗展开分析,认为此类诗歌或因景而发、或因事而起,无不表达了诗人对自然规律、人生理想以及美好爱情的理解与追求。虽然种类各异,然抒情寓意,各得其所。 第三章是对哲理诗表情达意的手法的综合分析。为了表达朴实、凝重的哲理,诗人自觉不自觉地使用了以下几种方法:平铺直叙、比喻(明喻或暗喻)、拟人或拟物、使用典故和文字游戏。 诗歌翻译对译者来说一直是一个巨大的挑战与诱惑。哲理诗的翻译尤其如此。本文的第四章针对其可译性进行了论证,认为中国古典哲理诗之所以可译,是因为它们与其他语言文化之间存在着:主题同一性、思维模式同一性、语法差异规律性、文化渗透以及哲学渗透又给哲理诗的翻译这一语言行为提供了更为广阔的空间。 在第五章,本文结合当代文学及诗歌翻译理论,尤其是诗歌翻译的实践,指出了中国古典哲理诗的翻译常用方法。在尊重原文、理解原文哲学寓意及其表达手段的前提下,译者必须充分考虑译入语的文化及哲学思潮之后,灵活采用以下行之有效的翻译方法:直译法;调整法;融合法;直译加注释法。 分析论证之后,本文的结论水到渠成:第六章中,作者指出了哲理诗的翻译必须遵循的“信、达、切”的标准。哲理诗以其独特的魅力吸引着译者,也为他们提出了极高的要求:在翻译的过程中,译者必须有足够的敏感度去捕捉哲理诗的“精髓”,把这些“种子”以恰当的方式移栽到异域的文化及哲学土壤中去,让它们在异国读者的呼吸中重新获得生命与活力。