论文部分内容阅读
蓝色的天空,绿色的树,红色的花……颜色充满世界,人们随处可见各种颜色,并对颜色有着种种认识和理解,也不可避免地为颜色添加了许多涵义。各民族语言中都拥有丰富多彩的颜色词,而且这些颜色词总是包含丰富的特殊文化内涵,也就是国俗语义。“国俗语义是指在词汇的概念意义上添加历史文化、民俗风情、地理环境等文化色彩的语义。”(吴友富,2005)随着全球化进程的不断推进和国际交流与合作的日益加强,对英汉语中一些词的国俗语义的对比研究更显示出独特的现实意义。本文将对英汉语言中颜色词的国俗语义进行对比研究。以往很多学者从认知语言学、跨文化交际、编码度理论、基本颜色词理论等视角对颜色词的构成、意义、用法和翻译等进行了许多相关的研究和探讨,但英汉颜色词国俗语义的对比研究仍不多见。本研究以图式理论和跨文化交际理论为理论基础,运用文献资料、定性、定量,以及对比分析等方法,对“红、黄、黑、白、绿、蓝、灰、紫”八种颜色词的国俗语义进行对比研究分析,并进而探讨国俗语义的理解对英语教与学,英汉互译和英汉跨文化交流的启示意义。图式是“对过去的反应和经验的积极组织”(Bartlett,1932),是以等级形式储存于长期记忆里的一组“相互作用的知识结构”(Rumelhart,1977)。多数学者认同图式是输入并储存在头脑中所有对世界的一般概念。图式理论认为,人们在理解、吸收输入信息时,需要将输入信息与已知信息联系起来,对新输入信息的解码、编码都依赖于大脑中已存的信息、框架或网络。图式来源于重复,具有多层次性,互相联系,也可以激活,调节和重塑。跨文化交际是来自不同文化背景的人们之间进行的交际,英汉民族间进行的交际属于典型的跨文化交际。在跨文化交际频繁发生的当今社会,对语言的国俗语义的研究和理解有其理论和现实意义,同时对语言的国俗语义的研究和理解也能促进跨文化交际理论研究的不断深入。图式理论和跨文化交际理论对语言的正确理解和运用有重要意义,在英语教与学,英汉互译和英汉跨文化交流中占有重要地位发挥着非同一般的作用。通过对比分析本研究发现:英汉颜色词国俗语义有一定的相似性和显著的不同点,表明语言都有各自的民族特性。例如:相同的颜色词表达相似的国俗语义,“红地毯red carpet”中的“红red”都表示欢迎的国俗语义,具有相似性;相同颜色词表示不同国俗语义用于不同的场景中,如英美国家white白表示幸福纯洁用于婚礼中,而在中国表示哀悼用于丧礼中,相同颜色词的国俗语义具有各自的民族性。随着国际交流的不断加强,各国文化不断碰撞并互相借鉴,使国俗语义的相似性在不断加大,如当今英美婚礼中幸福纯洁的白色被许多中国的年轻人用在自己的婚礼中表达相似的意义。科学的图式和良好的跨文化交际能力使英语教学效果更好,也能够挺高英汉互译和英汉跨文化交流的能力。本研究有助于全面认识英汉颜色词的国俗语义。本研究的发现,有助于我国的英语教与学,英汉互译以及英汉跨文化交流,也可改善颜色词研究角度不均的状况,对我国的英语教与学,英汉互译以及英汉跨文化交流具有一定的理论意义和实践意义。