论文部分内容阅读
影视翻译是文化交流的重要工具。情景喜剧作为影视翻译的组成部分以其幽默的对白、多样化的情节冲突、饱满的表演以及罐装的笑声赢得了越来越多国内外观众的青睐。但其中大量关于两性的语言、粗口、及政治影射不仅难以通过官方严格的审查,而且在现阶段不能得到中国观众的广泛接受。所以,如今欧美情景喜剧的受众主要集中在外语知识水平较高的青年人群。他们一方面被情景喜剧独特的魅力所吸引,另一方面也希望借助这一媒介更多地学习外国语言,了解外国文化。但用以辅助学习者理解欧美文化的字幕质量却差强人意。互联网的迅速发展为欧美情景喜剧在中国的传播创造了有利的条件。一时间出现了大量的影视剧论坛与字幕翻译组。这些互联网上的“义工”凭着高涨的热情和兴趣借助网络保持了极高的更新速度。然而这样“公益”的运作模式和高速更新的压力必然造成其字幕翻译质量无法尽如人意,在很大程度上阻碍了受众的理解。
中外学界对影视翻译、幽默翻译及字幕翻译均进行过多角度的研究。但由于并未对情景喜剧的网络传播形式进行过深入的考察,所以研究结论停留在文本分析的浅层,对翻译实践的指导作用不足。本文在总结前人研究的基础上对网络字幕组的运作模式、参与者及其突出特点进行了总结。将情景喜剧的翻译行为放到德国功能翻译学派的理论框架中,详细探讨了与职业翻译相比网络字幕组所具备的独特优势:译者为中心;各参与者目的一致;翻译要求(translation brief)已经内化于译者的认知结构中。
本文认为功能翻译理论的根本原则是意识性原则。在功能理论框架下,翻译是以译者为中心寻求翻译行为各参与者间和谐关系的跨文化交际行为。通过对美国情景喜剧《威尔与格蕾丝》字幕翻译策略的探讨,本文发现网络字幕组的翻译行为摆脱了经济利益与原作者的干预,直接为受众服务。因而,其翻译策略产生了相应的变化,且多有创新。不同于职业译者,网络字幕组在译文输出上表现得更自由。他们会使用特殊符号、英文字符、流行语甚至译者个性化评论等。在实际操作中,文内连贯(coherence principle)被置于比文间连贯,即忠实(fidelity principle)更重要的位置。它们均从属于达到文本的交际目的(skoposprinciple)。
本文将翻译的定义、参与者、研究范围以情景喜剧字幕的翻译为示例进行了拓展。主张用功能理论的灵活标准来衡量网络翻译质量,充分考虑其发生条件。为翻译研究和译者培训提供了新的思路,对网络字幕组的运作具有指导意义。