认知识解视角下《干校六记》三英译本比较研究

来源 :刘倩茹 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ghost_lovelove
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《干校六记》创作于1980年。作者杨绛用简单而含蓄的笔调,描绘了干校生活中的一些琐事。内容上刻意回避描写人们遭受的苦难,也鲜有作者情绪的外露,只是偶尔夹杂作者的见解与评论。《干校六记》1981年在香港的出版引起了诸多翻译家的注意。葛浩文的英译本最初在香港《译丛》杂志1981年秋季号上刊出,后于1983年整合成书出版,1984年被美国华盛顿大学出版社再版。澳大利亚汉学家白杰明于1981年完成翻译,并于1982年在香港出版该译本。随后旅居美国的华人译者章楚于1986年发表了他的译本。国内外均有研究文献涉及这三个译本,但仅有少量研究是有关三个译本的比较分析。近年来认知翻译学发展极为迅速,越来越多认知语言学中的概念和理论被运用到翻译研究中。在此背景之下,认知语言学家Langacker提出的识解理论也被学者们不断发展、完善并运用于翻译研究。基于Langacker的认知语法理论框架,识解被划分为若干个维度,如:详细度,辖域,视角和突显等,为翻译文本的比较研究提供了一个相对客观的研究路径,有助于展现译者的主体性和创造性。本研究从认知识解的角度对比分析《干校六记》的三个英译本。通过对三个英译本与原文本的详细对比,本研究发现三个英译本在识解操作上呈现出不同的特点。白杰明的译本侧重于对原文的调整和改写,该译本的表达效果、情绪渲染效果得以大幅提升,译本的识解模式也更符合目标语的语言习惯。但是,白译本的夸大其词和过度改写有时会扭曲原文的含义进而误导目标语读者,这点在详细度上表现得尤为明显。葛浩文的译本总体上忠实于原文的识解模式,也尽量避免了一些不必要的阐释,给读者留下了想象空间。章楚的译本除了展现中国文化元素、深入解读原文的隐含内容以外,在保留原文信息内容的前提下,在某些维度对原文进行了一些细微的调整,尤其是视角维度,以便更好地提升表达效果、贴合目标语的语言习惯。本研究最后对可能影响译者识解操作的潜在因素进行了阐释。
其他文献
学位
重金属镉和黄曲霉毒素B1(AFB1)是2种最常见的环境致癌物,均被国际癌症研究机构(IARC)列为人类Ⅰ类致癌物。摄入这2种致癌物,会对人和动物的生命健康造成极大危害。应用代谢组学技术研究致癌物的毒性作用机制,能够无偏见、全景式地发现致癌物对机体代谢通路的影响,有利于更加深入、全面地理解致癌物对机体的损伤,找到预防和治疗致癌物损伤的作用靶点以及用于评价损伤的生物标志物。因此,本研究我们拟进行重金属
学位
学位
学位
学位
以海口“雨林之心”项目为背景,针对其蘑菇形悬挑屋盖,采用1:40大比例尺刚性模型,开展了大型风洞试验,得到其平均风压系数和脉动风压系数,并以此分析了该结构屋盖的风压分布规律以及脉动风特性;进而给出屋盖的分块体型系数,可直接用于屋盖结构抗风设计;最后就地形对风荷载的影响进行分析。试验结果表明:该蘑菇形悬挑屋盖在风荷载作用下整体受到向上的风吸作用;三个建筑间存在较强的相互影响作用;屋盖悬挑边缘位置在来
期刊
学位
易地扶贫搬迁是脱贫攻坚工作的重要手段,是各级政府帮助贫困群众挪穷窝、斩穷根的一项惠民扶贫建设工程,对于改善贫困户的生活条件、推动产业的发展、改善农村生态环境等各个方面都起着重大作用。但目前我国实施易地扶贫搬迁工程中仍存在一些经常被忽略的问题,并没有建立一套完善的管理流程来反映项目完成后的真实效益。因此,我们需要将易地扶贫搬迁效益后评价作为易地扶贫搬迁工作的一项重要环节,以直观而准确的效益后评价来反
学位
学位
当下各种课外补习机构大量涌入市场,这些教育机构在为市场带来众多选择的同时,也让消费者不知所措。即使出现了行业巨头,也无法成为一统江湖的标杆企业,教育培训市场俨然出现了群雄逐鹿的局面,这说明教育产品很难做到标准化,作为企业核心竞争力的师资也很难做到稳中求胜。各类机构在自己擅长的领域精益求精,但大部分机构难以在发展中摆脱困境,已有规模的巨头企业也都出现了发展瓶颈。YS教育公司是著名的中小学课外辅导教育
学位