论文部分内容阅读
本文是一篇英译中翻译报告,原文节选自The Organized Mind:Thinking Straight in the Age of Information Overload的简介和第一章。作者从神经科学与认知心理学出发,阐明大脑的注意力与记忆的工作机制及原理,展示如何有效地规划我们的生活和事业,从而在这个信息泛滥时代能够乐观、高效、满意地生活。本书的翻译旨在帮助中国读者在这个信息泛滥时代学会让自己的大脑条理化,学会高效思维,并且变得更富有创造力。本翻译项目节选了原文的简介和第一章,共计一万八千余字。简介对全书内容作总览式介绍,主要阐明信息及其条理化组织。第一章阐述每个人都面对太多的信息,相应地需要作出的决定也很多,以及认知超载的内在历史。该翻译报告主要描述了翻译过程,包括译前准备,原文分析及文本类型,明确翻译目的和目标读者,确定翻译中的重点难点等等。在此过程中,译者充分运用了自己的中英语言文化积淀,比较丰富的杂学知识,借鉴了直译与意译等翻译原理和技巧,充分利用了翻译的句法策略和语义策略,如增删重组,语义的引申阐述变通等。在本报告完成过程中,译者查阅了大量相关平行文本,理解了一些特定领域的专业术语的内涵,把握了文章重点难点,初稿完成后多次校对修改,最终顺利完成了此次翻译项目。通过此项翻译实践,译者认为在翻译此类科普作品时,首先应注重其科学性,其次要尽力兼顾其文学性、趣味性及通俗性。