论文部分内容阅读
本文以马其顿经典戏剧作品《你是谁的》"接力"翻译实践项目为基础,结合实践过程中的难点,辅以翻译实例,探讨总结戏剧口语化、粗俗化语言的英译汉翻译策略,以及"接力"翻译模式的实践经验。英语口语作为英语语言的重要表达形式之一,但在口语化语言的翻译上却未得到应有的重视,不仅如此,不同学者对英语口语化语言的汉译应采取的策略看法不一,译者该采取何种策略仍有待探讨;粗俗化语言从古至今乃各语言不可分割的一部分,然而由于其长久被视为"不雅"的代名词,无数学者避之犹恐不及,然而,作为语言中难以分割的一部分,逃之避之并不可取,如若一直忽视其存在,坚持让译者采取删减法,无论对原作者还是读者都属不负责任之举;"接力"翻译伴随翻译活动出现不久便诞生于世,作为一种特殊的翻译模式给译者们带来许多额外的困难,但相关的项目实践经验分享仍比较有限。针对以上问题,本文将从翻译实例出发,在前人的研究成果上,进行具体策略的分析及总结:在口语化语言英译汉时,应灵活处理,如若在汉语中无法找到现成的对应词,根据英文原文直译后,再辅以翻译策略(增添、删减、词性转化等)进行调整,使其保留原文特色的同时,符合汉语口语习惯;在处理粗俗化语言英译汉时,确认翻译该粗俗语的必要性后,在中文中有匹配对应词的粗俗语可采取直译的策略,有隐含义的可运用直译意译结合法,尝试不脱离原文词意的基础上进行合理发挥;在翻译"接力"翻译文本过程中,为了增加对原文的正确理解,减少前一位译者改写译文造成的负面影响,译者应更具有敏感性,提升找出译文改写痕迹的能力,多向懂得源语言的相关人士进行咨询,以减少对原文的"扭曲"。