戏剧作品《你是谁的》翻译实践报告

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:songking99
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以马其顿经典戏剧作品《你是谁的》"接力"翻译实践项目为基础,结合实践过程中的难点,辅以翻译实例,探讨总结戏剧口语化、粗俗化语言的英译汉翻译策略,以及"接力"翻译模式的实践经验。英语口语作为英语语言的重要表达形式之一,但在口语化语言的翻译上却未得到应有的重视,不仅如此,不同学者对英语口语化语言的汉译应采取的策略看法不一,译者该采取何种策略仍有待探讨;粗俗化语言从古至今乃各语言不可分割的一部分,然而由于其长久被视为"不雅"的代名词,无数学者避之犹恐不及,然而,作为语言中难以分割的一部分,逃之避之并不可取,如若一直忽视其存在,坚持让译者采取删减法,无论对原作者还是读者都属不负责任之举;"接力"翻译伴随翻译活动出现不久便诞生于世,作为一种特殊的翻译模式给译者们带来许多额外的困难,但相关的项目实践经验分享仍比较有限。针对以上问题,本文将从翻译实例出发,在前人的研究成果上,进行具体策略的分析及总结:在口语化语言英译汉时,应灵活处理,如若在汉语中无法找到现成的对应词,根据英文原文直译后,再辅以翻译策略(增添、删减、词性转化等)进行调整,使其保留原文特色的同时,符合汉语口语习惯;在处理粗俗化语言英译汉时,确认翻译该粗俗语的必要性后,在中文中有匹配对应词的粗俗语可采取直译的策略,有隐含义的可运用直译意译结合法,尝试不脱离原文词意的基础上进行合理发挥;在翻译"接力"翻译文本过程中,为了增加对原文的正确理解,减少前一位译者改写译文造成的负面影响,译者应更具有敏感性,提升找出译文改写痕迹的能力,多向懂得源语言的相关人士进行咨询,以减少对原文的"扭曲"。
其他文献
一、试题设计近年来,我国高速铁路发展迅速,大众出行进入了高铁时代。但是,在成昆铁路攀枝花至昆明段仍运行着一对'绿皮车'——6162/6161次列车,成为一道独特的风景
针对中国环境规制政策主要由地方政府负责的特点,本文构建地方政府间环境规制策略的演化博弈模型,运用中国省级数据和空间自滞后模型,验证地方政府间环境规制策略的污染治理
蝉花(Cordyceps cicadae)为我国传统中药材,属于虫生真菌。由于其化学成分与冬虫夏草相似,受到了较多关注。蝉花多糖是其活性成分之一,具有免疫调节、抗肿瘤、抗氧化等药理作
随着移动设备的不断普及和广泛应用,移动学习的形式在大学出现了,从而大大丰富了教师教学的手段与学生学习的方式,推动了现代教育技术和网络多媒体技术在教育领域中的发展,对
俗话说:好人多磨难。这似乎是说上帝有些不公平。
期刊
英语写作作为一项重要的语言输出技能,其重要性逐步受到重视。亚历山大R.K.曾指出在语言学习中写作和口语这类的输出性语言技能难于输入性语言技能,由此,英语写作的难度可见