从语用学的视角看文学翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:ffdsfdsadsfafdsa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译是指文学作品的翻译,其中以小说、诗歌和散文的翻译最为常见。如中国现代文学家茅盾所言,“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受” (张今,2005:10)。文学作品是用语言进行创作的艺术,而文学作品区别于非文学作品的语言特征、文化传播及其表情达意、审美、感化等功能决定了文学翻译的特殊性。 本文以文学翻译的特殊性为出发点,首先分析了中外翻译界关于“直译”与“意译”两种翻译方法的争论、国内对“忠实”与“顺畅”两种翻译原则的争论、以及以奈达的“动态对等”为代表的“翻译对等论”对文学翻译的局限性,接着简要地介绍了语用学的发展现状和相关语用学理论,分析了语用学的理论成果对翻译研究和指导翻译实践的适用性,并从语用学的角度分析、透视了翻译的本质:译者作为原文与译文之间的桥梁,首先要对原文作者的交际意图进行推理,再根据译文读者的认知语境,采取适当的翻译策略,将原文作者的交际意图传达给译文读者。因此,语用翻译的实质就是对原文作者的意图的翻译。 最后,本文通过实例分析,探讨语用学原理在翻译研究和文学翻译实践中的应用。具体地说,这一部分主要涉及以下两个方面的内容:其一、关于语用对等。语用对等是通过对一系列的语用因素的综合考虑(如语言知识、有关文化、背景知识与源语相结合),同时考虑到目的语对其读者的可接受性而实现的,因此,我们应该把语用对等作为文学翻译的一条基本的指导原则。其二、关于语用隐含的翻译问题。话语的表层意义不是作者要真正表达的意义,隐藏在表层意义背后的语用隐含才是体现作者真正意图的意义。因此,对文学作品中语用隐含的翻译是译者的首要任务。本文结合文学作品的特点,将文学翻译中涉及的语用隐含分为三类,即有赖于情景语境和语言语
其他文献
毛梾树种耐贫瘠耐干旱,属新型木本油料,其含油量高达36%38%。本课题利用索氏提取法,以得率为指标,从山东万路达有限公司提供的10种毛梾籽中选出最适宜批量培养的种实。以此油
随着我国教育事业的不断发展,课堂教学也不断深入改革,其中体育教学中的篮球课在新形势下同样转变为规范化教学,本文指出了篮球规范教学的几个环节以及具体实施过程,以促进中
米渣是生产淀粉糖、有机酸等产生的废料,保留了大米中几乎所有的蛋白成分,其蛋白含量高达50%以上(干基),是提取大米蛋白的优良原料。但是由于高温液化过程蛋白变性,结构发生
<正>前言:微信群自出现以来就被互联网社会赋予了很高的期望,"群主"也曾经是非常让人羡慕的称呼,作为群的创建者,群主拥有群内最高权限,掌管着群内生杀予夺的权力。但不知从
为了缓解我国优质木材资源短缺的现状,进一步提高速生林木材资源的综合利用率和使用价值,降低木材的易燃特性,实现低档木材的高档化,本研究分别利用化学沉淀法和水热法,在木
近几年来,尽管高技派建筑风格元素经常被运用在服装设计当中,但是针对高技派建筑风格系统的理论研究很少,随着男装成衣造型的变化逐渐丰富,越来越多的设计元素被运用到成衣设
家庭是幼儿园重要的合作伙伴,家长是幼儿的第一任老师,在幼儿的教育中具有重要的地位。幼儿教师在工作中要争取家长的理解、支持和参与,更要积极帮助家长提高育儿能力,这就需
信息资源是现代社会最重要的资源之一。挖掘公共信息资源的内在价值,实现公共信息全民共享是我国智慧城市建设的重要环节。近年来随着城市公共交通管理的信息化水平不断提高,
<正>孙骥1966年出生于河北唐山。1991年毕业于河北师范大学美术系,1997年结业于中央美术学院国画系助教研究生课程班。文学硕士学位,现为河北师范大学美术与设计学院教授,硕
<正>根据工作安排,作为一名刚参加工作的新同志,我在再审立案窗口工作锻炼了三个多月总体感觉是事情繁琐,任务繁重,压力很大,但也收获很多。窗口工作不仅锻炼了我的工作能力,