论文部分内容阅读
在全球多元化推动下,各国交流与日俱增,同时,随着国际地位的不断提高以及国际赛事和活动的举办,中国既吸引了世界的目光也得到了国际社会的认可。当下,随着社会的不断发展进步和人们生活水平的提高以及交通的便利,越来越多的人选择到世界各地去旅游,进而促进了当地和旅游业的发展。此外,中国作为一个历史悠久的文明古国,拥有深厚的文化底蕴和丰富的旅游资源,吸引着越来越多的外国游客。事实上,大多数外国游客来到中国并不仅仅是为了领略其美丽的自然风光,也想亲身游历和感悟中国博大精深的文化。通常,很多外国游客在来到中国之前只能通过网络,书籍,旅游景点宣传资料等途径来了解中国的风景名胜。但是,景点简介却被认为是外国游客获得景点信息的重要和直接途径,因此,现下很多景区的景点介绍也相应的以多语形式来呈现。恰当的景点介绍能够提供给外国游客必要的背景知识,加深其对景点文化内涵的理解,使其旅游的价值得以最大化。目前,很多国内景点都同时配备了中英双语景点简介,但其英译景介却存在着很大问题。良莠不齐的英译景介不但没能够准确传达景点的信息和背后的文化内涵,还常常使外国游客感到困惑,甚至产生误解,这不仅破坏了旅游景点的良好形象,同时也不利于旅游业的发展。尽管,很多优秀的学者从功能理论,跨文化和文本分析等不同角度对景介汉英翻译进行了研究,但英语景介仍然存在一些问题,因而生态翻译学理论作为当下较新的翻译理论,不仅提供了一个全新的视角而且将具有很大的实用价值。生态翻译学理论是由我国学者胡庚申教授提出的,该理论强调译者的中心地位,并将翻译放到一个大的生态环境中来研究译者的翻译活动,而不是孤立地从语言学这种微观层面去研究翻译。此外,其主张译者在语言维上准确达意和生动直观,在文化维上突出文化内涵并宣传原语国家的文化,在交际维上调整信息量来适应读者的文化习惯,帮助读者理解译文,再现原文的交际意图。针对汉英景介翻译存在的问题,本文试图从生态翻译学理论的角度对其进行研究。基于生态翻译理论,译者应尽可能的去考虑翻译生态环境中的各种因素,并且在翻译过程中进行多维度的适应选择性转换,以期得到质量较高的英译景点介绍,从而实现景点吸引游客,提供信息,弘扬文化,维护地方良好形象的目的。