论文部分内容阅读
对于文学作品的翻译来说,重译是一个十分普遍的现象。在历时层面,一个原语文本往往会有不同译者翻译的不同译本;同时,同一个译者也可能会由于时代的变迁而修改自己原来的译本,从而产生新的译本。而在共时层面,某个原语文在同一时期本出现不同译本的情况也不鲜见。近年来,由于翻译研究逐渐成为一门独立的学科,文学作品中的这一重译现象已经越来越受到译者和翻译研究者的重视。然而,目前大多数重译研究都是流于经验式的。研究者大多遵循传统的规定性范式对译本进行主观判断,忽视了对重译这一现象进行全面、客观的阐释。在翻译研究的文化转向之后,翻译学者们从更广阔的视角看待翻译研究,重译研究也理应跳出传统的价值优劣的审视。本文即尝试从描述性的研究范式出发,从原型理论的角度来探讨重译现象。认知心理学上的原型理论为本文提供了理论基础。原型理论目前已被应用于多个学科的研究中,其中也包括翻译研究。特别是2004年杨炳均教授提出“翻译原型论”以来,更多的国内学者也在进行着积极的探索。根据原型理论,原型是对一类事物的抽象心理表征,它整合了所有范畴成员的最典型特征。其基本特征表现为抽象性、整合性、优先性和可拓展性。将原型理论运用于翻译研究,我们可以对许多翻译问题重新进行思考。从原型理论角度看重译现象,就是为了实现原语原型样例和译语原型样例之间的最大对应关系,而对译语样例进行的不断修改。通过原型理论,我们能更好地解释重译现象背后的深层原因,深刻揭示重译的重要意义。同时,本文所做研究也能对我们评介和规范重译提供一定的理论启示。