论文部分内容阅读
可译与不可译的争论一直困绕着所有国家,所有时代的翻译者们。然而长期以来,关于这个问题的讨论大多是从语言学角度出发的,而可译性与美学之间的关系总是被人们忽略了。
其实,翻译不仅仅是一个重新编码的简单活动,它本身就是一种艺术,一种新颖的创造,一项和知觉与创造相联系的知识及实践活动。为了从翻译研究的这个二元对立中走出来,作者推荐了一种全新的思考角度-翻译美学来探讨这个问题,并分析了在美学相互依赖,相互作用的三个方面中的可译性:审美客体,审美主体及审美过程。
本文的目的在于为翻译可译性问题的研究开辟一个新的视角,为了使人们能客观地评估翻译的任务以及它的复杂性,能对可译性问题有一个更为准确的认识。