论文部分内容阅读
随着民用无人机技术的迅猛发展,越来越多平民爱好者选择组装或购买无人机进行航拍、竞赛、FPV体验和飞行娱乐,并积极搜寻相关视频和教程进行观看。由于国内无人机原创视频相对缺乏且专业性较低,爱好者纷纷寻求国外视频,但苦于没有字幕,理解困难。因此,无人机相关视频的听译和字幕制作具有重要的现实意义和经济价值。本文以美国著名航模频道Flite Test制作的八个无人机视频为研究材料,在图式理论指导下,从语言图式、内容图式和形式图式三个方面对本次听译实践进行深入探析。实践主要包括两个重点过程,即听力和翻译。首先译者必须通过仔细观看和聆听视频获取英文源文本,再根据字幕特点将得到的英文文本翻译成恰当的汉语文本。在听力过程分析中,本文讨论如何从语言图式“自下而上”获取基础文本;从内容图式“自上而下”获取专业词汇和模糊词汇并从形式图式处理特殊文本问题,解决源文本获取过程中出现的各种难题。在翻译过程分析中,本文先从语言图式探讨普通词汇、词组和常规句子翻译,总结出音译、意译、省译、合译、词性转换、语序调整、人称物称转换等翻译方法;再从内容图式确定专业词汇表达、补充原译文信息差并对一些原文语句进行改述,以求原译文图式的最大化对等与图式信息的最有效传递,并从中总结出补译法、加注法、改述法等翻译技巧策略;最后从形式图式分析语篇类型对翻译的辅助作用及篇章语言结构对长句翻译的指导作用。希望本论文能够为后续的研究者提供一定的借鉴和参考。