操控理论视野下的《山海经》英译研究

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nyjnju
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《山海经》是中国古代典籍中的奇书,号称“中国上古百科全书”。该书内容驳杂,荒诞不经,令诸多知识渊博的人都望而却步。直到今天它依然是历代典籍中注释,诠释最少而疑问和难题最多的一本书。但近年来,随着民俗学和神话学的兴起,此书渐渐引起了国内外越来越多不同领域的专家和学者的关注。随着《山海经》的外文译本数量的增多,英文译本也有所增加,然而令人惋惜的是,目前对其英译本的翻译研究却是不多见。鉴于此,笔者希望能够填补对《山海经》英译研究的一个空白。上世纪90年代,西方翻译界出现了“文化转向”,翻译研究开始由传统的语言学研究转而开始关心其文化机制。在这个过程中,操控学派的代表人物勒菲弗尔提出了“翻译即改写,翻译即操控”的观点,并提出翻译操控的三因素说,即意识形态、诗学和赞助系统。然而在对操控理论进一步阐释和应用中,研究者们发出了不同的声音,认为操控理论过于强调译者“受操控”的一面,而忽视了译者自身对翻译行为的能动性。为了研究译者在翻译操控行为中的地位和角色,本文试图从译者角度出发,研究操控理论的讨论中很少涉及到的一点,即译入语文化之外,译者本人是否也参与操控了翻译过程。本文试以勒菲弗尔的操控说为理论基础,从译入语文化和译者的双重角度对特定文本《山海经》的三个译本,安妮·比勒尔1999年译本,鄭暁傑等1985年译本和王宏2010年译本进行分析和比较。本文主要从译入语文化的审美意象缺损、意识形态差异,和译者本身所处的社会时代背景、译者对翻译文本的态度及动机、诗学观及翻译目的等角度来展开研究。从而发现译者既被操控也是操控者,即在翻译中,译者既受到译入语文化因素——意识形态,诗学及赞助人——的操控,同时译者本人的生活经历,教育背景及个人成长过程中积累的翻译诗学等都操控着翻译行为,影响翻译策略的选择。
其他文献
目的 探讨表单式护理电子病历在优护病房建设中的应用效果.方法 整理2012年4~9月在我院妇科住院的450例手术患者的相关资料,将150例使用表单式护理电子病历的患者作为观察组,300例使用常规护理电子病历的患者作为对照组,将2组的书写时间、书写质量、满意度进行对比.结果 观察组病历书写时间、书写质量、护士满意度、患者满意度与对照组相比,差异有统计学意义.结论 表单式护理电子病历具有书写省时,修改
腰椎间盘突出症多见于青壮年男性,有腰部急性外伤、慢性劳损或受寒湿病史,有典型的腰腿痛或下肢放射性疼痛的症状,以脊柱侧弯畸形,腰部活动受限和腰椎旁压痛点的存在等为主要体征
柱壳是船舶与海洋工程结构物中主要结构构件。由于波浪等载荷的交变作用,疲劳裂纹损伤是这类结构物中一种常见且对安全性危害极大的损伤形式,因此裂纹损伤柱壳的研究一直是一个
当前,我国服务产业在国民经济中的比例与地位在逐步提高,服务业正在由传统服务业向现代服务业迈进。交通运输是国民经济发展的基础性产业和服务性行业,是制约经济与社会发展
目的:探讨基层医院在职护士对继续教育学习内容与方式的需求.方法:以问卷的形式调查泸县在职护士249人.结果: 对护理知识需求,占前6位的分别是:新业务、新知识(80.7%)、人文学科知
肝硬化失代偿已处肝病晚期,治疗无特效药。2006—08—2008—08,我们应用黄芪注射液联合腹水超滤浓缩回输术治疗肝硬化腹水30例,并与单纯西医治疗30例对照观察,结果如下。1资料与
打地表抽放钻孔在瓦斯抽放中占有重要的地位。在开采煤层中打钻时常常涌出的大量瓦斯,以及钻孔下部的采动后大量瓦斯涌出都会引起实际的和科学的意义。实际上,保证预先抽放含煤
期刊
开展水面舰船质量特性综合设计是从源头对舰艇设计质量加以控制和管理的有效手段。系统地研究水面舰船质量特性综合设计中质量特性信息集成方法,分析水面舰船质量特性的形成
呃逆不是一个独立的疾病,而是一种症状,有不少疾病可并发呃逆。呃逆虽为临床常见的一种病证,但若遇年迈或久病、大病出现多为病势转向危重的一种表现,尤恐土败胃绝而危及生命。19
简要介绍了矿用地面节能型变压吸附制氮设备的制氮流程,主要技术指标,特点及技术经济效果。