关联理论视角下影视剧的字幕翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:baihe143
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
影视作品可以被视为一种传播各国文化和加强各国交流的一个重要途径。近些年来,随着我国与其他各国之间的文化交流以及信息传递的不断加强,影视作品也大量的被引入到中国。在这种国际间的跨文化交流中,对于不同语言之间进行的字幕翻译开始逐渐受到重视。影视作品中的字幕翻译是一种十分新兴并且特殊形式的翻译,其翻译亦异于其它形式的翻译。由于影视媒介本身所具有的各种限制,尤其是时空因素的限制,会使得字幕翻复杂程度超过其它形式的翻译。与此同时,字幕翻译就对译者的语言水平及翻译水平提出了更高要求。在翻译过程中,字幕的翻译者首先需要对目的语观众的认知环境给予相当准确的假设,才能正确判断出目的语观众的期许。然后字幕翻译人员需要对影视作品人的交际意图进行理解,从中找到最佳关联,使影视作品人的交际意图与目的语观众的期待达成一致。该论文采用Sperber和Wilson两人提出的关联理论作为论文的理论框架,针对一部在国内热播的美国情景喜剧《破产姐妹》的字幕翻译情况展开了十分细致的个案研究分析。本文探讨了以下几个问题:1.关联理论视角下字幕翻译都有哪些策略?2.为了全面的保持《破产姐妹》这部美国情景喜剧的源语言字幕效果,我们都可以采用哪些翻译策略?本文总结归纳出在关联理论指导下,字幕翻译中可用增译法、减译法、归化和同化翻译法及口语话翻译法来帮助观众更好理解源语言的,这为影视剧字幕翻译提供了理论依据和参考方法。最后该文提出了对今后电影字幕翻译研究的设想和建议,希望更多的翻译爱好者加入到字幕翻译中来,以便完善字幕翻译技巧,给目的语观众呈现最佳关联的译本,使他们充分享受外国影视作品给他们带来的乐趣。
其他文献
宫颈癌的治疗采用以手术、放疗为主的综合治疗。化疗在宫颈癌的治疗过程中作用日渐重要,应用广泛,但在临床具体应用过程中还存在一些问题,该文介绍了宫颈癌的新辅助化疗及同
构建一套规范和完整的内控评价体系对于企业和监管部门而言均至关重要。本文采用实地研究方法,详细探讨了亚新科安徽子公司如何设计和应用内控评价体系,进而对构建内控评价体
山东省自然资源可持续利用的主要问题与对策●山东省可持续发展研究中心尹建中李娅丽1山东省自然资源利用状况及存在的主要问题11淡水资源。我省水资源的特点:(1)总量贫乏。山东是
大量研究显示,人疱疹病毒8在卡波西肉瘤形成中具有重要作用,但其具体的致病过程不清楚。病毒巨噬细胞炎性蛋白(vMIP)是人疱疹病毒8编码的趋化因子,其参与了卡波西肉瘤的血管
目的:通过对古代文献配伍规律的研究探讨古代医家对卵巢囊肿病机的认识。方法:收集古代文献相关方剂175首,把每首方剂中的单味药输入Excel软件,建立数据库。对高频药物及药物
目的:比较商洛不同产地连翘果实中有效成份连翘苷(C27H34Oll)的含量。方法:采用高效液相色谱法对不同区县连翘中连翘苷含量进行检测。结果:不同产地连翘果实中连翘苷含量相差
<正>从《甄嬛传》到《武媚娘》,再到2015年备受期待的《芈月传》,古装剧似乎已成为"大制作、高收视、高话题"的代名词。然而,比起相同卡司量级的时装剧,古装剧却"更贵、更累
20世纪90年代以来,大陆和港、台两岸三地的华语同性恋题材电影,从早期的隐晦表达,于迂回曲折中求发展到正面呐喊再到与主流合谋,这一发展路径划分为三个阶段。审视当代同性恋
我国明清医学世医众多,以江南最大的地域性医学学派——吴中医派为例探讨其世家众多之成因与影响。认为主要有地域经济优势,文化教育环境、社会机制等方面的因素,世医推动了
威尼斯色彩自16世纪以来就一直对欧洲艺术有重要影响,像鲁本斯、委拉斯贵兹、透纳和德拉克洛瓦都向威尼斯艺术吸取了用色经验。我们要真正理解威尼斯色彩不仅要了解绘画本身,