论文部分内容阅读
20世纪70年代以来,随着“体裁”(genre)概念的提出,体裁分析法逐渐被广泛应用于应用语言学领域。然而通过研究,笔者发现专门针对翻译类期刊论文英文摘要进行体裁分析的却很少见。为了分析翻译类期刊论文英文摘要的体裁结构和语言特征,本文从国内外期刊共收集了200篇英文摘要作为语料,自建了四个小型语料库,其中50篇由英语母语学者撰写,发表于国外核心期刊;其余150篇由中国学者撰写,每50篇分别发表于国内核心、国内普通和国外核心期刊。基于Bhatia(1993)提出的Introduction-Method-Result-Conclusion(IMRC)模式及Swales的Move-step模式,本文采用了定量和定性相结合的研究方法,从体裁结构和语言特点对四个语料库进行了分析,归纳出中英学者论文英语摘要的异同点,并试图探析出产生差异的原因。研究表明:1)在摘要的宏观结构上,国内外学者都将引言和方法语步视作必备语步;英语母语学者撰写的英文摘要语步较完整,而中国学者撰写的英文摘要大部分都存在语步缺失或叠加的现象。另外,国外学者更注重结果语步,而国内学者更注重结论语步。的微观结构上,由于“面子”原因,中国学者在引言语步中更少采用步骤2-指明先前的研究不足;在方法语步中,国内外学者使用策略相同;国外学者更常采用结果语步,表明国外学者更愿呈现他们的论文结果;在结论语步中,步骤2-表明研究意义更常运用于国内期刊。的语言特点方面,中外学者均倾向使用一般现在时和主动语态;被动语态常运用在方法语步中;第一人称代词在四个语料库中使用的频率都较低,但是对于中国学者来说,英语母语学者对其使用得更频繁,表明其更强调自己本身在论文中的重要性。本研究通过对翻译类期刊论文英文摘要的体裁分析,较为全面地探究了中、外学者摘要写作的异同点及原因,以期能对国内学者、学生、教师的论文写作或教学提供借鉴意义。