论文部分内容阅读
海外施工建筑是中国对外合作的重要项目之一,2015年“一带一路”倡议带动建筑企业更多的参与国际竞争合作,招标文件的翻译也随之日益重要。本报告以长沙梅溪湖国际文化艺术中心项目综合机电安装工程施工招标文件为例,文件共八章,包括投标邀请书,投标人须知,总则,合同条款及格式,工程量清单等。作者主要负责第一章(投标邀请书)、第二章(投标人须知前附表)、第二章第一节(总则)的翻译。汉语和英语作为不同语系的语言,之间存在很大区别。如何结合英语语言特点,译入语读者语言习惯处理汉语招标文件英译问题给作者的翻译带来很大困难。在翻译该文件过程中作者遇到的最大问题就是文件中难点词汇和长句的英译处理。在词汇层面,汉语招标文件中存在大量术语和专有词汇;在句法层面,汉语大量运用主动语态,句子结构大量运用定语,状语从句。该语言特点给作者的翻译工作造成困难。为此,作者做了相关准备工作,例如专有词汇的搜集积累,相关翻译理论的学习,相关平行文本的阅读以期将原文本条理清晰且合符逻辑的翻译出来。在处理词汇时,避免主观臆断,使用已出版和认可的对应英译词汇,同时运用构词法处理相关词汇;在处理语态时,注意使用被动语态;在处理句子结构时,运用了定语从句,状语从句等将汉语松散结构转换成英语句式复杂,逻辑紧密的长句。本报告结合作者此次翻译实践背景,译前准备,译中困难,策略选择,译后感悟成文约13000字,是对招标文件英译的一次有益尝试。